litbaza книги онлайнДомашняяПринципы проектного финансирования - Э. Р. Йескомб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:

Условная основная сумма (Notional principal amount). Для этой суммы рассчитывается своп процентной ставки. См. § 8.2.1.

Установление контрольных точек (Benchmarking). Корректировка единого платежа, основанная на регулярном пересмотре расходов в процессе предоставления услуг проектной компанией. См. § 5.2.1.

Факты несостоятельности (Events of default). Факты, которые дают заимодавцам право приостановить или прекратить финансирование (или дают право участникам проектных контрактов прекратить их действие после соответствующего уведомления всех участников контрактных отношений). См. § 12.11.

Фиксированная плата (Fixed charge). См. Фиксированная часть тарифа, выплачиваемая вне зависимости, была ли востребована продукция или услуга (Availability charge).

Фиксированная часть тарифа, выплачиваемая вне зависимости, была ли востребована продукция или услуга (Availability charge). См. § 5.1.5.

Финансирование без права регресса (Nonrecourse). Финансирование без гарантий со стороны спонсоров.

Финансовая модель (Financial model). Ее используют с целью критического рассмотрения и мониторинга проекта. См. § 4.1.5; глава 11.

Финансовые риски (Financial risks). См. Макроэкономические риски (Macroeconomic risks).

Финансовый консультант (Financial adviser). Консультант, работающий в интересах спонсоров при организации финансирования для проектной компании. См. § 4.1.2.

Финансовый меморандум (Financial information memorandum – FIM). Информационный документ, используемый проектной компанией в процессе синдицирования. См. § 4.1.7.

Финансовый рычаг (Leverage). Соотношение «долг / собственный капитал». См. § 12.1.

Формальный запрос предложений по цене (Request for proposalsRFP). Это приглашение к участию в аукционе при конкурсных поставках. См. § 3.6.2.

Форс-мажорное событие (Force majeure). Это природное или политическое событие, которое оказывает влияние на возможности контрактера выполнять свои обязательства, но при этом нет его вины, потому что это событие нельзя было предвидеть заранее. См. § 5.6; 6.1.7; 7.10.

Форс-мажорные события временного характера, в результате которых проект не может быть сооружен или нет возможности продолжать его эксплуатировать (Relief events). См. § 5.6; 7.10.

Французская компания, занимающаяся страхованием внешнеэкономической торговли (Compagnie Francaise d’ assurance pour le Commerce exterieur – COFACE).

«Хвост» (Tail). Выручка, получаемая проектной компанией, после того как будет погашен кредит. См. Достоверные запасы, которые можно добыть после того, как истечет срок погашения кредита (Reserve tail). См. § 11.9.4; 2.2.

Хеджирование (Hedging). Соглашение, заключаемое на финансовом или товарном рынках, чтобы защитить проектную компанию от влияния неблагоприятного движения процентных ставок, коэффициента обмена валют или товарных цен. См. § 5.1.1; 7.8.3; главу 8.

Целевая структура погашения долга (Target repayments). Гибкая структура погашения долга, позволяющая избежать временных проблем, связанных с нехваткой денежного потока. См. § 12.2.4.

Цена электроэнергии (Energy charge). Элемент тарифа, покрывающий расходы на топливо. См. § 5.1.5.

Центральное правительство страны, в которой расположен проект (Government).

Частное размещение (Private placement). Размещение облигации без листинга на фондовой бирже. См. § 4.2.2.

Часть каждого платежа в рамках ЕРС-контракта, которую проектная компания удерживает на своих счетах в качестве залога до тех пор, пока проект не приступит к коммерческой эксплуатации (Retainage). См. § 6.1.10.

Чистая текущая стоимость (Net present value – NPV). Дисконтированная текущая стоимость потоков денежных средств будущих периодов. См. § 11.8.1.

Штрафы (Penalties). Заранее оцененные убытки, выплачиваемые в рамках проектного соглашения. См. § 5.1.7.

Экологические риски (Environmental risks). Риски, относящиеся к воздействию проекта на окружающую среду в период его сооружения и эксплуатации. См. § 7.6.

Экспортно-импортный банк Японии (Export-Import bank of Japan – JEXIM). Теперь заменен на Japan Bank for International Co-operation.

Экспортно-кредитное агентство в Великобритании (Export Credit Guarantee Department – ECGD). См. § 10.5.8.

Экспортно-кредитное агентство в Канаде (Export Development Corporation – EDC). См. § 10.5.3.

Экспортно-кредитное агентство во Франции (Compagnie Francaise D’Assurance pour le Commerce Exterieur). См. § 10.5.

Экспортно-кредитные агентства, или Экспортно-импортный банк (Export credit agency – ECA). См. § 10.2; 11.5.

Экспортные кредиты (Export credits). Гарантии или кредиты для заимодавцев или прямое кредитование для проектной компании, связанные с экспортными продажами, которые предоставляются экспортно-кредитными агентствами. См. § 10.3.

Экспроприация (Expropriation). Незаконный захват проекта или проектной компании правительством страны проекта. См. § 9.4.

Энергетический проект, который не имеет соглашения на покупку электроэнергии, но рассчитывает на продажи выработанной электроэнергии на конкурентном рынке (Merchant power plant). См. § 7.8.6.

Японский банк, который предоставляет экспортные кредиты и несвязанное финансирование (Japan Bank for International Co-operation). См. § 10.5.4.

Японское экспортно-кредитное агентство (Nippon Export and Investment Insurance – NEXI). См. § 10.5.4.

В-кредиты (B loans). Кредиты, предоставляемые банками частного сектора параллельно с международными финансовыми организациями. См. § 10.6.2; 10.6.8.

CEAR-страхование (CEAR insurance от Construction & Erection ALL Risks insurance). Страхование, компенсирующее расходы, связанные с физическим повреждением проекта в период его сооружения. См. § 6.6.1.

CIRR-ставки (Commercial Interest Reference Rates – CIRR). Процентные ставки, выплачиваемые по субсидиям экспортно-кредитных агентств для экспортных кредитов. См. § 10.3.2.

ЕРС-контракт (EPC contract – Engineering, procurement, and construction contract). Контракт «под ключ» с фиксированной ценой и точными сроками исполнения на инжиниринг, снабжение и сооружение, на основании которого проект планируется, разрабатывается и сооружается, закупается или производится оборудование, нужное для проекта.

IBRD. См. Международный банк реконструкции и развития (World Bank for Reconstruction and Development).

PPP-контракт (Public-private partnership – PPP). Тип контракта, на основании которого представитель частного сектора поставляет услугу или государственному сектору, или от его имени. См. § 1.3; 1.5.2; 5.2.

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?