Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взяв с собой отряд из пяти тысяч человек, маршал Мазоти покинула Димуши и отправилась на побережье залива Затин, к Риме, где попрощалась с Луаном Цзиа, который изменил внешность и один поплыл на маленькой рыбачьей лодке в Боаму, столицу Фачи.
На территории окруженной лесами Римы Мата Цзинду создал шесть новых королевств Тиро. После года войны большинство исчезло, а их земли оказались в руках Дзато Рути, одного из наставников короля Джидзу, когда тот только появился в своем дворце в На-Тионе. Позднее он увековечил имя Джидзу, пожертвовавшего собой ради спасения На-Тиона от солдат армии Намена, в хвалебной речи, которую знал наизусть каждый ребенок Римы.
Возвышение Дзато Рути стало результатом стечения ряда обстоятельств, и едва ли нечто подобное могло повториться в будущем. Это был ученый до мозга костей, из тех, что предпочитает изящные ряды книг любым соблазнам реального мира.
В детстве Дзато, вместо того чтобы играть с другими детьми, запоминал афоризмы древнего автора эпиграмм на ано, Ра Оджи, а когда стал юношей, не болтался с друзьями по питейным заведениям, а оставался дома и читал комментарии к труду об идеальном обществе древнего философа ано Кона Фиджи. Он пренебрег экзаменами для поступления на государственную службу, потому что она противоречила чистому созерцанию идей, отказался от выгодного поста и отправился в древние леса Римы, чтобы отдаться любимым занятиям в полном одиночестве, в крошечной хижине, которую построил сам. К тому времени, когда ему исполнилось тридцать, Дзато стал одним из лучших знатоков древней философии на всех островах Дара, соперником Тана Фьюджи и Луго Крупо, хотя никогда не учился в знаменитых академиях Хаана.
Танно Намен пощадил Дзато, когда пал На-Тион, после чего ученый отправился в путешествия по столицам новых королевств Тиро, которые создал Мата Цзинду в столь любимой Дзато Риме, и в каждой Дзато находил учеников.
По мере того как войны уничтожали одно королевство Тиро за другим, победители всякий раз находили Дзато, чтобы тот «благословил» новый порядок, объявив, что он соответствует моральным принципам Кона Фиджи. На каком-то уровне Дзато Рути понимал, что его используют как инструмент пропаганды, но ценил внимание сильных мира сего, и ему нравилось, когда с ним обращались так, словно его мнение имело значение.
Последние два королевства, оставшиеся в Риме, начали воевать, что было неизбежно, и это понимали все. Ни одна сторона не хотела уступить, и сражения шли по всей Риме, а простые люди страдали.
Затем король Шилуэ из Фачи, как он часто поступал прежде, решил вмешаться в дела Римы и послал свои войска в На-Тион, что усилило царящий в стране хаос.
Когда население На-Тиона пережило еще одно вторжение, разгневанные жители вышли на улицы. Студенты академии На-Тиона потребовали, чтобы Шилуэ вместе со своей армией отправился восвояси, а два короля Римы прекратили войну и народ наконец смог бы жить в мире.
Потерявшие из-за войны доходы фермеры, которым стало не до работы на земле, и ремесленники, лишившиеся заказчиков, присоединились к студентам. Толпы возмущенных людей заполнили улицы На-Тиона, пока Шилуэ вел переговоры с двумя королями Римы.
Студенты пронесли Дзато Рути на своих плечах и объявили своим лидером.
– Учитель! Учитель! Вы всегда хотели построить государство в соответствии с принципами Кона Фиджи. Теперь у нас появился такой шанс!
И прежде чем Дзато успел что-то понять, они начали скандировать свои требования возле дворца, и очень скоро он оказался на импровизированном помосте, откуда и обратился с речью к тысячам разгневанных людей.
Дзато повторил свои прежние постулаты относительно обязательств, которые берет на себя правитель: о значении сдержанности, уважения, справедливости и праве на пищу; о необходимости гармоничных отношений между всеми людьми в государстве; о несправедливости любого военного вмешательства извне.
Он не сказал ничего нового, да и оратором Дзато был самым обычным, но толпа взревела и принялась хлопать, и ему вдруг показалось, что он воспарил на ликующих голосах, возвысился благодаря силе их воли. Теперь его речь стала пламенной. Он призвал народ уничтожить дворец, чтобы возвестить о создании новой, гармоничной Римы.
И сам король, и послы трепетали во дворце, но Шилуэ тут же увидел выход из создавшегося положения: заставил королей Римы не только заключить мир, но и отказаться от трона в пользу Дзато Рути, чтобы тот стал королем новой, объединенной Римы.
– Народ высказал свою волю, – заявил Шилуэ, – но никто не назвал вашего имени.
Шилуэ очень рассчитывал, что Дзато, всего лишь ученый, не имевший опыта управления, станет марионеткой, которой он сможет легко управлять из Боамы, поэтому сразу дал понять, что его армия готова «поддержать выбор народа Римы».
Так Дзато Рути стал королем Римы.
Маршал Мазоти трижды предлагала королю Дзато сдаться, но всякий раз ее посланцам отказывали, хотя и передавали искренние письма.
«Любой ребенок Дара знает, что все королевства Тиро равны между собой и ни одно из них не может требовать власти над другим. Король Куни нарушил закон, установленный непогрешимым Аруано и одобренный мудрым Коном Фиджи. Вне всякого сомнения, гегемон накажет его за отсутствие моральных принципов, которые определяют отношения между королевствами.
Еще того хуже, король Куни не только сделал женщину солдатом, но и поставил руководить мужчинами. А это противоречит принципам гармоничных отношений между полами, которые так красноречиво сформулировал Кон Фиджи несколько столетий назад. Рима надеется, что король Куни в самом скором времени осознает свои ошибки и принесет извинения. Только так Дасу сможет восстановить свою честь».
Мазоти закатила глаза. От письма Дзато несло плесенью и пылью, как от старых книг, которые давно никто не читает. Если бы его написал кто-то другой, его можно было бы рассматривать как набор язвительных оскорблений, но Джин знала: Дзато искренне верил, что «моральные принципы определяют отношения между королевствами», не понимая, что более сильные королевства относятся к более слабым, как грабитель к жертве.
По мере продвижения по заросшей лесом территории Римы войско Мазоти не встречало никакого сопротивления. Лесникам и охотникам сказали, что солдаты Куни Гару не причиняют вреда мирным жителем, если те не выступают против них с оружием в руках, поэтому они молча стояли возле своих домов или уходили в леса по только им одним известным тропам. Армия Мазоти продолжала двигаться на юг, и иногда солдаты и лесные жители обменивались понимающими улыбками.
От войн получали выгоду аристократы, и нужно покончить с ними поскорее, чтобы поменьше тревожить простых людей. Этот принцип король Куни поддерживал.
Армия Дасу подошла к небольшой, футов пятьдесят, мелкой, но бурной реке. Мазоти видела, что на другом берегу расположились, примерно в миле от берега, защитники Римы.
– Почему они разбили лагерь так далеко? – спросил один из ее адъютантов. – Не сказать, что в их позиции есть какие-то тактические преимущества.