Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Томас Уортон (1728–1790) – английский литературовед, автор «Истории английской поэзии». (Прим. перев.).
320
Название судна отсылает нас к конкретной области Малой Бретани – графству Поэр, в то время богатому лесами. В бретонском языке зеленый и голубой цвета обозначаются одним словом. Вполне понятный первоначальный эпитет «Зеленая Бретань» позже во французской интерпретации сменил цвет и превратился в Bretagne Bleue. (Прим. перев.).
321
Эти мелкие детали и вся сцена, конечно, малоинтересны. Рассказчик мог бы сразу свести Мерлина и Пендрагона лицом к лицу. Но диалог, тем не менее, имеет свою прелесть и право на существование. Он дает нам понять обычное настроение Мерлина, не склонного ни раздавать советы у себя, ни открыть место своего убежища. (Прим. П. Париса).
322
Эта история, которую Робер де Борон также позаимствовал из Vita Merlini Гальфрида Монмутского, широко известна. (Прим. П. Париса).
323
Борон хочет здесь объяснить, каким образом была составлена книга Пророчеств (которую уже более или менее прямодушно изложил на латыни Гальфрид Монмутский, следуя бретонской традиции) и как получилось, что в этой книге Пророчеств нельзя найти всего того, что он сам собирается рассказать о делах и подвигах пророка. Тем самым он желает, по своему обыкновению, предупредить возражения и недоверие читателей. «То, что вы нам тут рассказываете, – могли бы ему сказать, – это ваши измышления, ибо этого нет в книге пророчеств, которую все мы знаем». – «Это верно, – отвечал Борон, – но книга пророчеств была составлена не Мерлином; те, кто ее создавал без его согласия, желали лишь запечатлеть то, что он говорил, чтобы сравнивать с событиями по мере того, как они будут происходить. А потому они не могли рассказать о жизни Мерлина, который только сам мог ее надиктовать, как он это и сделал в книге, предлагаемой ныне вашим взорам».
И на это нечего было возразить. (Прим. П. Париса).
324
Сооружение Стоунхенджа относят к эпохе неолита – II тысячелетию до н. э. Среди современных историков бытует гипотеза, что некоторые гигантские камни действительно были доставлены туда водным путем. (Прим. перев.).
325
Ныне Солсбери. (Прим. П. Париса).
326
Название Карлеон часто встречается в артуровских легендах: в дальнейшем мы услышим об этом замке как о самой известной резиденции короля Артура. Сейчас это город Карлион-на-Эске в графстве Монмутшир (Южный Уэльс, Великобритания). В нем сохранились развалины крепостных укреплений и амфитеатр. (Прим. перев.).
327
Гевиссеи – по Гальфриду Монмутскому, одно из племен бриттов. Галаб – ныне долина Амсбери возле города Солсбери. (Прим. перев.).
328
Наиболее обычная форма саркофагов могла подать идею сделать из них ванны. (Прим. П. Париса).
329
Пример ложной этимологии, явно заимствованной из французского языка (фр. pendre – висеть). Комментаторы Артурианы обычно приводят другое толкование имени Пендрагон: в переводе с кельтского оно означает «Ужасный Главный Дракон». Гальфрид Монмутский переводит его как «Утер – Голова Драконья». (Прим. перев.).
330
Отсчет ведется от стола, за которым собиралась Тайная Вечеря; второй стол учредил Иосиф Аримафейский со своими сподвижниками (см. стр. 119). (Прим. перев.).
331
Французский король из династии Капетингов, правил в 1137–1180 гг. Многое сделал для политического объединения франкских земель. (Прим. перев.).
332
Сын Людовика VII (пр. 1180–1223). Первым закрепил за собой титул «король Франции». (Прим. перев.).
333
Генрих I Боклерк, сын Вильгельма Завоевателя (пр. 1100–1135). Его двор находился не в Англии, а в Нормандии. При нем бретонская культура не только была в моде среди норманнской знати на материке, но и активно проникала обратно на острова, что впоследствии привело к созданию «английской Артурианы». (Прим. перев.).
334
Кодекс чести, возводимый к морали артуровских рыцарей, заслуживает того, чтобы привести его здесь полностью. Вот как выглядел этот кодекс в представлении бельгийского автора XV века Пьера а Тимо (Pierre à Thymo), оставившего нам труд «Обычаи рыцарей Круглого Стола».
1. Никогда не складывать оружия.
2. Искать самых опасных и гибельных приключений.
3. Защищать слабых.
4. Ни над кем не совершать насилия.
5. Ни в чем не вредить друг другу.
6. Сражаться за спасение своих друзей.
7. Не щадить своей жизни за родину.
8. Ничего не искать для себя, кроме чести.
9. Не нарушать обещания ни под каким предлогом.
10. Блюсти свою веру со всем тщанием.
11. Оказывать гостеприимство, по своим средствам, любому пришедшему.
12. Точно извещать о случившемся, хоть славном, хоть постыдном для рассказчика, тех, кто должен вести летопись подвигов. (Прим. перев.).
335
Прекрасный обзор исторических и мифических городов, которые в разных вариантах артуровских легенд описаны как резиденции Утера и впоследствии Артура, можно найти в книге В. Эрлихмана «Меч Артура». По мнению автора, под именем Кардуэл может подразумеваться Карлайл, где действительно найдены остатки крепости VI века (правда, не имеющей отношения к Артуру и его отцу). (Прим. перев.).
336
По Гальфриду Монмутскому – в Лондоне. (Прим. П. Париса).
337
Гальфрид Монмутский называет этого герцога Горлуа (Горлойс). Тинтагель находился на берегу Корнуэля выше Лотвита: ныне там можно видеть величественные руины. (Прим. П. Париса).
Корнуэль – нынешнее графство Корнуолл в Великобритании, на полуострове Корнуолл. Руины, упомянутые Парисом, принадлежат более позднему замку (XIII в.), при раскопках же были обнаружены остатки строений V–VIII вв. (Прим. перев.).
338
Гальфрид Монмутский не говорит, приняла герцогиня любовь короля или нет. Горлуа заметил нечто, хотя она ему об этом не говорила, и ревность заставила его покинуть двор. Робер де Борон почуял, что следовало привлечь больший интерес к той, которой предстояло произвести на свет Артура. (Прим. П. Париса).
339
Это один из распространенных в ту эпоху знаков уважения: чем дольше человека провожают верхом при расставании и чем дальше выезжают навстречу, ожидая в гости, тем больше ему оказано почета. В нашем цикле романов будет немало подобных примеров. (Прим. перев.).
340
Ульфин Рикарадокский (по Гальфриду Монмутскому). (Прим. П. Париса).
341
На пирах дамы ели в