Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Рассуждение о времени / Шэнь ши
Дао всякого земледелия: главное — в неукоснительном попечении. Срубишь дерево не вовремя — оно скоро сгниет. Когда зерно спелое, а ты его не убрал — жди небесной кары. Для всякого злака так: посажен он человеком, дает ему рост земля, а вскармливает его небо. Поэтому, когда сажаешь рассаду, надо оставлять между кустами место шириной в ступню; когда пропалываешь мотыгой — место шириной в мотыгу; когда убираешь урожай — место шириной с руку. Это называется: искусство пахоты.
Когда злак убран вовремя, у него длинный стебель и длинный колос, большой корень и мало ответвлений, между коленцами большой промежуток, а колос велик; семена тогда круглы, а мякины мало; зерно тогда полное и питательное. Такое зерно не осыплется от ветра.
То, что собрано раньше срока, будет нести на ветвях и листьях костру, будет коротким и ломаным. Колос будет крупным и пышным, а вкус — как у лучшего зерна, но без того аромата.
То, что собрано позже срока, будет нести на стеблях и листьях костру, торчащую вбок. Колос будет тощий и зеленоватый, осыпающийся. В нем будет много пустых зерен, он не будет налитым.
Когда просо снято вовремя, ость и стебель гнутся долу; на колосе ость длинная. При обмолоте остается мало мякины, обмолачивается колос легко; не сушит рот, на вкус ароматен. Такое просо не испортишь даже плохой готовкой.
У проса, снятого до срока, крупный корень и мощный колос, а стебель слабый и короткий; лист у него длинный, а стебель короткий.
У проса, снятого позже срока, стебель слабый и спутан с другими; колос короткий, в нем много мякины. Зерно мелкое, слабое и без аромата.
У риса, снятого в срок, крупный корень и мощный стебель. Стебель у него длинный, с редкими сочленениями, а колос — что конский хвост, зерна крупные и без ости; потрешь в руках, останется мало мякины. Легко обмолачивается, на вкус ароматен. Такой рис не впитывает воду.
У риса, снятого до срока, крупный корень, а лист такой же длины, что и стебель. У него короткий стебель и короткий колос, много пустых зерен и мякины. Зерно мелкое, много ости.
У риса, снятого позже срока, стебель слабый и сухой, много мякины, много пустых зерен. Зерна мелки и непригодны. Тот, кто дождется такой переспелости, может возводить глаза к небу и умирать.
У конопли, снятой в срок, длинная ость, редкие сочленения, цвет светло-зеленый, маленький корень и крепкий стебель; у нее толстые волокна одинаковой длины. Поздно созревшая, она роскошна. В момент равноденствия она достигает двойной длины. Такой не страшна даже саранча.
У бобов, снятых в срок, длинный стебель и короткий корень. За четырнадцать дней они вызревают, так что у них становится много ответвлений и много сочленений; листья пышны и сочны. Крупные бобы круглы, мелкие, если их растереть между ладонями — ароматны. Они тяжелы на вес; на вкус — сладки и ароматны. Таким бобам не страшны гусеницы. Посаженные до срока, они растут слишком буйно, листья их становятся слишком крупными, сочленения — слишком редкими. Они мелки и не успевают созреть. Посаженные слишком поздно, они дают короткие стебли с редкими сочленениями; корни у них слабые и не держат стебель.
Пшеница, поспевшая в срок, такова: у нее длинный стебель и черная шейка, за четырнадцать дней она созревает и наливается тяжестью. У нее тонкая кожица, красноватая на вид. На вес она тяжелая, на вкус — ароматная и сладкая. От нее мышцы становятся гибкими и сильными. Такой не страшны личинки.
Посаженная слишком рано, до летних ливней, она высыхает внутри и становится добычей личинок, а также других напастей. Та, что похуже, покрывается узлами. Посаженная слишком поздно дает слабый стебель и зеленоватый колос. Цвета она бледного, у нее сильная ость.
Посему колос, поспевший в срок, обилен; колос, поспевший не в срок, убог. Даже равные по высоте колосья будут тяжелее там, где они высажены вовремя. Если зерна на вид одинаково много, при обмолоте все же окажется больше у посаженной в срок. Посаженное в срок зерно, будучи обмолоченным и съеденным в равном количестве с посаженным не в срок, дольше утоляет голод.
Ибо у колоса, высаженного в срок, ароматный запах, сладкий вкус, в нем много эфира-ци. И когда его едят в течение 100 дней, уши и глаза становятся чуткими и ясными, мысли — глубокими, все члены — сильными. Болезнетворная же ци не может проникнуть внутрь, и тело человека не сокрушается.
Хуан-ди говорил: «Человек не может исправить четыре времени года, он может лишь сообразно им исправить пять злаков».
ПРИМЕЧАНИЯ
К сожалению, Г. А. Ткаченко успел только приступить к работе по комментированию своего перевода, так и не осуществив ее до конца. Вряд ли это может сегодня сделать кто-нибудь другой. Данное положение вещей, на наш взгляд, делает совершенно необходимой публикацию в настоящем издании имеющихся — пусть немногих — комментариев автора. По количеству и содержанию примечании, сделанных им к самому началу первой главы первой книги, читатель может составить представление о том, какие задачи по комментированию памятника ставил перед собой исследователь. Мы надеемся, однако, что недостаточная подробность примечаний к остальному тексту в некоторой степени компенсируется исследовательской вступительной статьей, где тщательно анализируется текст памятника, а также словарем основных понятий. Часть примечаний дается по опубликованным ранее фрагментам с собственными комментариями Г. А. Ткаченко. Составители упорядочили авторские комментарии, «привязав» их к конкретным местам текста и присвоив им сплошную нумерацию.
СЛОВАРЬ[381] ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ДРЕВНЕКИТАЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ «ЛЮЙШИ ЧУНЬЦЮ»
ань-нин — безопасность и спокойствие, признаки достижения социумом нормального — оптимального состояния, при котором возможно полноценное воспроизведение жизни всем существующим (ванъу)
бинькэ — «гости», странствующие мастера (цзы), члены сословия «образованных» (ши)
буи — «люди в холщовой одежде», самоназвание незнатных интеллектуалов
бу сы — «беспристрастие-бескорыстие», отсутствие частного интереса; равно благожелательное отношение неба-природы (тянь) ко всем разрядам вещей (лэй)
бу сяо — «неразумие», ослабленность интеллекта (чжи), управляющего эмоциональной сферой (особенно о правителе)
бу чжи — «невежество», отсутствие «правильных» представлений о мироустройстве, связанное с недостатком образования (сюе)
бянь-хуа — «изменения и превращения» вещей (у); см. чан.
вай — «внешнее», вещественное, в противоположность нэй — «внутреннему», духовному; явное
ван — «гибель», уничтожение царства (го) как суверенного образования; см. цунь-ван
ван — титул властителя,