Шрифт:
Интервал:
Закладка:
–Ничего себе!– вырвалось уАбби, и она тут же, не замечая предупреждающего взгляда Кассандры, потянулась к одной из книг, на вид очень старой, с пожелтевшими страницами и потёртой обложкой. Взяв её в руки, Абби прочитала название вслух:– «По ту сторону зеркал». Ух ты! А про что она?
–Про зеркала,– сквозь зубы процедила Кассандра.
–А можно почитать?
–Нельзя.
Кассандра аккуратно высвободила книгу из цепких пальцев Абби и поставила её на пустую полку над своей кроватью. Но когда она повернулась, уАбби в руках была уже другая книга.
–«Защитные амулеты и обереги». А зачем…
–Да что же это такое! Ты можешь ничего не трогать?– Кассандра раздражённо забрала потрёпанный том и бухнула его рядом с предыдущим.
Абби послушно отодвинулась от чемодана, но не слишком далеко, чтобы продолжить рассматривать книги. Кассандра вздохнула. Рано или поздно их всё равно пришлось бы достать, иАбби обязательно бы их увидела.
Что ж, Кейси потянула с этим настолько, насколько у неё хватило терпения. В конце концов, Абби уже поняла, что Кассандра – не самая обычная девочка.
Заполняя полку, Кейси искоса наблюдала за соседкой и видела, что Абби даже не пыталась скрыть своего интереса. Она жадно рассматривала книги, и скаждым прочитанным названием её брови поднимались всё выше. Однако Абби ни о чём не спрашивала, понимая, что Кассандра не собирается рассказывать ей, откуда они у неё взялись.
Скоро на дне чемодана остался лежать последний фолиант. На его чёрной выцветшей обложке едва виднелась тянущаяся из ниоткуда бледная рука, изогнутые пальцы которой образовали непонятный символ. Сверху ещё читалась витиеватая, некогда позолоченная надпись «Тени в темноте». Кассандра взяла книгу и, чуть помедлив, поставила её на полку, чувствуя на себе заинтересованный, почти что требовательный взгляд соседки. Ей стало немного жаль Абби, но она не могла вот так просто дать почитать едва знакомой девчонке «По ту сторону зеркал» или «Тени в темноте». Их содержание шокировало бы Абби, поэтому сначала нужно ей кое-что объяснить. Но не сегодня. Как-нибудь потом.
–Вот, возьми,– сказала Кассандра, протягивая единственную «безопасную» книгу из всей её библиотеки.– Это сборник рассказов. Пожалуй, их я могу тебе одолжить.
Абби уставилась на неё.
–Рассказы?– переспросила она, принимая книгу.
–Ну да. Или ты уже расхотела читать?
–Нет, не расхотела,– ответила Абби.– Спасибо.– Она села на кровать, крепко сжимая книгу, но её взгляд ещё долго оставался прикован к полке Кассандры Уайт.
* * *
Обед Кассандра пропустила. Совершенно неожиданно приехал Энди, и они вышли, чтобы пройтись по окрестностям и поговорить вдвоём, подальше от лишних ушей. Миссис Мэдисон почти не уделила ему времени. Большую часть утра она провела в подвале, уговаривая мастеров, двух пожилых мужчин, которые явились в приют позднее, заняться ремонтом котла. Увидев эту рухлядь, рабочие едва не уехали обратно в город, чтобы расторгнуть договор, наспех заключённый с инспектором Кларком. Но миссис Мэдисон всё-таки убедила их остаться и приступить к работе, однако не покидала подвал до самого обеда, словно боялась, что мастера сбегут при первой возможности.
За обедом Абби узнала, что Мелисса Уоррен расстроилась из-за сбежавшей шайки Бобби. Она села подальше от всех, чтобы её не донимали, а если кто-то всё же к ней обращался, она огрызалась.
–Почему Мелисса думает, что они убежали?– шёпотом спросила Абби уМаркуса, который сидел за столом рядом с ней.
Маркус посмотрел на неё с недоумением:
–А куда ещё они могли деться?
–Я имею в виду,– попыталась объяснить Абби,– что они же могут вернуться. Они всегда возвращались.
–Не в этот раз. Мэдисон ещё вчера вычеркнула их из списка.
Услышав это, Абби чуть не свалилась со стула и во все глаза уставилась на Маркуса, но тот неправильно истолковал этот взгляд и вздохнул:
–Ей-богу, Абби, что тут непонятного? Вчера мы поспорили, внесёт ли старуха в список Уайт или нет. Уилкерсон утверждал, что уже видел там это имя. Мы пошли проверить, и оказалось, что никто из шайки Бобби тут уже не числится.– Маркус иАбби одновременно покосились на Мелиссу, которая хмуро катала по тарелке варёную картофелину.– А сегодня это заметила иУоррен.– Он снова вздохнул.– Теперь житья от неё не будет.
Абби стало не по себе от этого известия. Что-то не сходилось, и она почти сразу определила, что именно:
–Но почему их вычеркнули так быстро? Питер Мэнникс уехал на прошлой неделе, а миссис Мэдисон до сих пор не убрала его из списка… И…– Она напрягла память, пытаясь оживить старые, туманные, почти забытые воспоминания. От этого усилия разболелась голова, но она всё же вспомнила.– ИСаймон… Его имя провисело там почти месяц. Ты помнишь? Мы тогда надеялись, что он вернётся.
–Помню,– отозвался Маркус.– Не знаю, Абби… Будь я миссис Мэдисон, я бы обязательно объяснил тебе, что творится в моём старческом мозгу. А потом, пожалуй, запер бы тебя в подвале в наказание за дурацкие вопросы.– Он усмехнулся и толкнул локтем Артура Брана, сидящего по другую от него сторону.– Эй, Артур. Что бы ты сделал, будь ты миссис Мэдисон?
Артура этот вопрос застал врасплох. Пока он сидел с открытым ртом и соображал, что ему на это ответить, Абби снова спросила Маркуса:
–А ты не думаешь, что они… ну… не сбежали? Вдруг с ними что-то случилось? Что-то… плохое? Они же только вернулись из города.
Маркус внимательно посмотрел на неё:
–Если честно, мне наплевать, что там у них стряслось. Я только рад, что мы наконец от них отделались. Но, раз уж ты так переживаешь, скажу: ятоже уверен, что они не захотели ночевать в кладовых и решили снова удрать. Теперь уже навсегда.
–Звучит убедительно,– признала Абби, сконфуженная тем, что речь зашла про кладовые. Она всё ещё чувствовала вину за то, что была единственной из них, кому досталась приличная спальня.
–Да уж,– проворчал Маркус и отвернулся.
Разговор за столом плавно перетёк к обсуждению прибывших плотников, иАбби заметила, что Мелисса немного оживилась. Директриса запретила мешать рабочим, но дети всё равно наведывались к спальням, чтобы удовлетворить любопытство и собственными глазами увидеть, как протекает ремонт. А самое главное – поглазеть на сильных и весёлых молодых людей, раскованных и свободных, не связанных с ног до головы никакими запретами и не запуганных вечными наказаниями.
Но ремонт сейчас волновал Абби меньше всего. Она думала о фонарике Бобби Спенсера, найденном у двери в спальню миссис Мэдисон, и том, что ей только что сообщил Маркус Беллмен, и чувствовала растущую тревогу. Чтобы отвлечься от этого необъяснимого беспокойства, Абби взглянула в окно и увидела две далёкие фигурки, гуляющие по полю. Та, что поменьше, была Кассандрой, другая – Энди. Они неторопливо брели от холма в сторону реки.