Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сейчас, — торжественно произнес он, — будет проведен эксперимент, имеющий целью проверить время высыхания лака, состав которого был реконструирован мной по старинному китайскому рецепту, а затем модернизирован.
Профессор хотел с гордостью добавить, что рецепт шестнадцатого века, но в последнюю секунду раздумал. Не тот, знаете ли, контингент.
— Могу я поинтересоваться, как к вам попал этот рецепт? — спросил Форд, глядя в лицо профессора своими добрыми глазами.
Найтли выпрямился с небрежной легкостью.
— У меня довольно широкие знакомства, — произнес он.
И добавил:
— Европа, Азия, Россия.
— О, — только и сказал Форд.
— Промышленники, коммерсанты, ученые, музыканты. Люди искусства.
— А, — отметил Форд.
Говоря все это, Найтли покрывал ведро черным лаком. Окончив это занятие, он вынул из жилетного кармана хронометр.
— Сейчас четверть девятого, — произнес он.
Форд достал из кармана свои часы и подтвердил слова профессора.
— Итак, — сказал профессор, — мы вернемся сюда в без четверти десять.
Ровно без четверти десять жестяное ведро элегантно сияло в свете лампы. Форд осторожно коснулся стенки ведра кончиком пальца. Провел по нему ладонью. Обхватил обеими руками. Потер. Посмотрел на свои пальцы. Они были чистыми и сухими.
— Вы должны описать и воспроизвести технологический процесс, — сказал, наконец, Форд, обращаясь к профессору. — Об условиях договорятся адвокаты.
— Поймите меня правильно, — голос профессор звучал негромко. — Это мое детище. Я работал над ним шесть лет!
— Будет составлено три или четыре договора, все они будут застрахованы, — продолжал автопромышленник. — Затем мы должны убедиться, насколько нам необходим такой процесс.
Найтли, вскинувшись, открыл рот.
— Вы продаете ваш рецепт или не продаете, в зависимости от результатов проб наших экспертов.
— Но мистер Форд…
— Вы получаете компенсацию, — прибавил Генри, — независимо от того, придем мы к соглашению или нет. Встречный договор о непритязаниях на условия вашего патента в случае отказа. И так далее.
Форд улыбнулся своими добрыми глазами, взял ведро под мышку и вышел из лаборатории. Через несколько секунд хлопнула дверь.
— Профессор! Что вы сделали! — простонал М.Р. Маллоу, хватая себя за кудри.
Найтли стоял посреди лаборатории. Он растерянно улыбался.
— Это конец! — Д.Э. Саммерс упал в продавленное кресло у окна. — Увидите вы теперь свои деньги, когда рак на горе свистнет.
— Мой мальчик, но это неизбежный риск.
— Ничего себе, "неизбежный"! Вы же могли просто не отдать ему ведро! Не хотите, мистер Форд, и не надо, я не настаиваю!
— Чепуха, молодой человек. Он так или иначе должен провести пробы.
— Ну, так настояли бы на своем личном присутствии! Даже нет: провели бы их сами!
— И назавтра же, — профессор покачал головой, — против меня был бы подан иск.
— Но это бред! По какому делу?
— Дел было бы даже два, — Найтли достал из шкафчика коньяк и три рюмки. — Одно — от химика Кукумбера, который заявил бы, что я мошенник и пытался продать его, Кукумбера, лак Форду. Второй иск был бы от мистера N, который занимается торговлей патентами и изобретениями и никакого, замечу, отношения к Форду не не имеет. Этот иск был бы основан на проигранном предыдущем деле. N обвинит меня в мошенничестве и причинении вреда его деловой репутации. Наконец, после всех програнных процессов и разорения все мои долговые обязательства (а их довольно много, опыты — недешевое удовольствие, и еще больше таких обязательств накопиться за время судилищ), окажутся в руках г-на Z. Тоже никакого отношения к Форду не имеющего. Затем Z вступит в права и получит лабораторию, а я отправлюсь в лечебницу для душевнобольных.
Кроме того, и этим могут не ограничиться. "Профессор химии попал под трамвай" — нравится вам такой ход событий?
— Нет, — сказал М.Р. Маллоу. — Такой ход событий нам не нравится. Но мне, если уж совсем честно, нравится другое. Профессор, только не обижайтесь, ладно? Я боялся, что вы получите тысяч пятьдесят и не станете после этого с нами разговаривать.
— Хотите сказать, превращусь в свинью? — обиделся Найтли.
— Нет, но когда у людей есть деньги, и, главное, когда они, так сказать, приобщаются к высшим сферам…
— Ну и знатной же сволочью вы меня считаете, юноша! Хотя…
Найтли подал М.Р. рюмку.
— Поймите, голубчик, мне скоро пятьдесят. У меня было достаточно случаев убедиться, как переменчивы бывают обстоятельства. Мне случалось получать деньги и терять их. Возможно, то, о чем вы думаете, и произойдет… когда-нибудь, но, я полагаю, это уже будет результатом старческого слабоумия.
— Да? — в некоторой задумчивости переспросил Джейк.
— Да! — рявкнул профессор, и ткнул себе в грудь, едва не расплескав вино: — Смотрите! Вы видите этот костюм? Это костюм из Парижа. В свое время он стоил мне сорок франков. Я ношу его вот уже почти десять лет. Он напоминает мне о том счастливом времени, когда…
Тут профессор, похоже, вспомнил нечто очень приятное, потому что договаривать не спешил, смотрел куда-то в стену и даже начал улыбаться. Улыбка его была изрядно растерянной.
— Ну, — поторопил Д.Э., которому надоело ждать и костюм которого был куплен совсем не в Париже, — и что?
Профессор вернулся на землю.
— Вот именно, — сказал он. — Именно "ну и что?" У меня есть еще какой-то другой костюм. Люси купила его на распродаже в универмаге… Забыл, как он называется. Мне это неинтересно.
Около полуночи в квартиру позвонили. Компания засиделась, слушая "Любовный напиток" любимого профессором Доницетти и стараясь не думать о том, что Найтли назвал неизбежным риском.
Из гостиной выглянула Люси, оглядела незваных гостей с плечами, как складные дорожные сундуки, и спряталась обратно.
— Эй, старый, — сказал один из двоих, тот, что был пошире, — тебе велено передать, чтобы ты прекратил свои глупости!
И он не без удовольствия повалил старое трюмо ногой.
— Как ты думаешь, Герцог, — спросил Д.Э. Саммерс и щелкнул затвором своего "кольта", — остались еще на свете порядочные люди?
— Конечно, остались, Ланс, — М.Р. щелкнул затвором вслед за компаньоном. — Вон, на профессора посмотри.