Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Протянув Фенкоту два пальца для рукопожатия, Чарльз Стейвли сказал, что давно не встречал его в клубе. Похоже, чересчур легкомысленные уверения маменьки по поводу того, что никто на званом обеде не знаком с его братом, никто, за исключением отца невесты, оказались ложными. Теперь следовало действовать с еще большей осторожностью. Кит ответил, что в последнее время отсутствовал в городе. Лорд Стейвли представил его двум леди. Одна из дам заметила, что они прежде встречались, но, без сомнения, он запамятовал. Как и любой джентльмен, привыкший к балам, раутам и официальным приемам, Кит с честью вышел из затруднительного положения. Слава богу, неожиданное появление леди Эбчестер избавило его от дальнейших церемоний. Дама крепко пожала ему руку, а затем иронично попросила своего брата не издеваться над молодым человеком, знакомя с каждым членом их семейства.
– Все знают, кто твой гость, – съязвила леди Эбчестер. – Если же ему не известно, кто мы такие, то тем лучше. Знала бы я, что ты намерен пригласить всю нашу семейку, клянусь, ни за что бы не приехала… лорд Денвилл, уверена, тоже… Только законченному тупице невдомек, что такое столпотворение лишь рассердит маму. – Затем, отмахнувшись от брата, она обратилась непосредственно к Киту: – Не стоит бояться. Не знаю, какая блажь пришла в голову моему братцу, но, полагаю, вы никогда больше не встретитесь с доброй половиной этих старых перечниц. Как здоровье вашей маменьки?
– Превосходно, мадам. Она просила передать вам привет.
– Очень мило с ее стороны… с вашей тоже, – сказала леди. – Наше знакомство никогда не было особо близким… Итак, вы, молодой человек, собираетесь взять в жены мою племянницу. Желаю вам счастья. Если будете несчастливы, то не по ее вине.
– Мы будем счастливы, мадам, ибо моей вины, я убежден, тоже не будет.
– Вы за словом в карман не лезете, молодой человек, – заметила леди Эбчестер, имея в виду пикировку, случившуюся между ним и старой леди Стейвли. – Вижу, молодой Лактон хочет вам что-то сказать. Бог знает, что он здесь делает. Если он нам и родственник, то очень дальний. Как бы там ни было, полагаю, вам приятно увидеть среди незнакомых людей одно знакомое лицо.
Кивнув на прощание, леди отошла в сторону.
Обернувшись, Кит имел удовольствие лицезреть перед собой молодого человека, одетого словно денди. Незнакомец нерешительно топтался в нескольких шагах от него. На его устах засияла лучезарная улыбка. Мистер Лактон оттащил Кита в сторону.
– Я предупреждал тебя, Ден. Чертовщина какая-то! – затараторил он. – Сегодня утром почти уехал в Брайтон. Почему не уехал, до сих пор не пойму.
– Не решился? – предположил Кит.
– Не в том дело. Старая леди мной не интересуется. Я хотел переброситься с тобой парой слов. Ты не забыл то маленькое дельце, которое мы обсуждали?
– Нет, но, честное слово, я был слишком занят, чтобы думать еще и об этом.
– Что ты за человек! – возмутился мистер Лактон. – Не хочу на тебя давить, однако ты говорил, что дашь ответ через день.
– Что? – повысил голос Кит, впервые в жизни благодарный Богу за то, что его брат славится своей забывчивостью. – Мне пришлось срочно уехать, и все вылетело у меня из головы.
– Я так и думал. Я решил ничего не предпринимать. Не стану на тебя давить, Ден, но хочу знать ответ… Да или нет?
– Да, но не сейчас же, – возразил Кит. – Не подходящее место и не тот повод.
– Согласен, – с явным недовольством буркнул мистер Лактон. – Я нанесу тебе визит утром, хотя должен…
Звук обеденного гонга оборвал его речь на полуслове. К ним приблизилась леди Стейвли, завладела Китом и увела его от мистера Лактона.
За обеденным столом Фенкота усадили между хозяйкой дома и мисс Крессидой Стейвли. Он с облегчением заметил, что старуха сидит далеко от него, почти на противоположном конце стола. Было бы еще лучше, если бы и Крессиду усадили куда-нибудь рядом с бабушкой.
Первые десять минут его внимание полностью поглотила леди Стейвли, забавлявшая гостя оживленной светской беседой. Это не представляло собой опасности, потому что хозяйка дома не давала Киту и рта раскрыть. Иногда она, впрочем, задавала вопросы, но самые банальные, ответить на которые было проще простого. Мнение гостя ее, в принципе, не интересовало, она просто старалась произвести на жениха нужное впечатление. После непродолжительной беседы Кит понял, что имеет дело с человеком суетным и пустым. Ее постоянное хихиканье не на шутку начало раздражать его. Когда леди, отвернувшись, принялась болтать с мистером Чарльзом Стейвли, Кит почувствовал большое облегчение.
Рано или поздно ему из соображений приличия следовало побеседовать с Крессидой. Молодой человек счел за благо переговорить с ней за обедом. Может, тогда ему удастся избежать рискованных объяснений наедине. Кит взглянул на девушку. Слушая, что говорит ей сосед, сидящий по другую сторону, мисс Крессида слегка повернула к нему голову. Во всей осанке юной леди и выражении лица чувствовалось то, чего так не хватало ее мачехе, – спокойная уверенность. Леди Стейвли слишком уж фальшиво играла свою роль светской хозяйки. Чересчур долгое время пребывая в положении девушки на выданье, она просто не в состоянии была быстро вжиться в новую для себя роль. Нетрудно понять, почему мачеха ревнует к своей падчерице, которая благодаря своему спокойному нраву без труда справлялась с хозяйством в доме отца и легко умела развлечь его гостей.
Казалось, Крессида полностью поглощена разговором с соседом, но, заметив, что мачеха перенесла внимание на деверя, девушка ловко закончила разговор и, мило улыбнувшись, повернула головку к Киту.
– Жаль, что этот званый обед столь скучен. Он, должно быть, смертельно надоел вам.
– Отнюдь, – возразил Кит.
Девушка насмешливо посмотрела на него.
– Большое удовольствие, в самом деле?
– Я бы так не сказал, – вынужден был признаться Кит, – но по-настоящему скучные приемы – это официальные мероприятия, на которых вам приходится быть любезным с теми, с кем вообще не хотелось бы разговаривать.
Его слова удивили мисс Крессиду.
– Я полагала, вы никогда не посещаете подобного рода приемы.
– Не посещаю, чтобы избежать всей этой скукотищи, – постарался выпутаться из ловушки, в которую сам себя загнал по неосторожности, Кит.
– Обычно вы весьма успешно их избегаете, а когда вам это не удается, то, не желая умереть со скуки, приходите поздно, а уйти стараетесь как можно раньше, – задумчиво промолвила девушка.
– Злобные происки и клевета.
Девушка рассмеялась.
– Не думаете же вы, что, хотя мне редко доводится посещать подобного рода мероприятия, я не знаю и той репутации, которая закрепилась за вами? Вы являетесь сущим наказанием для хозяйки вечера.
– Не следует слушать злостных сплетников.
Улыбнувшись, мисс Стейвли покачала головой.