litbaza книги онлайнРоманыУсловие Эвелин - Бетти Райт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 40
Перейти на страницу:

— И что дальше?

— Дальше? Майлстоун перейдет под опеку государства и почти наверняка будет разорен, а твои братья не смогут окончить университет.

— Вот видишь? Нас приперли к стене, нас обоих.

— Это очень теплая и удобная стена, — небрежно бросил он, и Вики, вспыхнув, прикусила губу.

— Знаю. Я кажусь дурой.

— Просто тебе эта стена кажется тверже, чем мне, — признал он. — Меня не вырывали из привычной уютной среды.

Вики обдумала его слова и нашла в них изъян.

— Не могу сказать, что чувствовала себя уютно, питаясь протертыми супчиками.

Джек улыбнулся. У нее есть кураж. И если они преодолеют ситуацию, то только благодаря этому.

— Позавтракаем? — Он протянул ей руку.

— Почему бы и нет? Из меню с тремя сотнями разнообразных блюд наверняка можно что-нибудь выбрать…

— Только не говори, что предпочитаешь ограничиться булочками с джемом.

— Ну, вообще-то…

— Вообще-то да?

На это существовал только один ответ. Заказ в изысканном отеле ресторана казался ей весьма утомительной, почти непосильной задачей.

— Да.

Он смерил ее взглядом и вздохнул.

— Пойдем. Завтрак в «Ритце» — один из немногих достойных внимания соблазнов, которые может предложить Лондон, но не бери в голову. Махнем рукой на их хваленые завтраки и отправимся искать булочки.

— Джек…

Но он не слушал возражений.

— Я не хуже многих умею быть демократичным. — Он взял ее под руку. — Вот увидишь.

5

Так что вместо хваленого завтрака в «Ритце» они отправились в кондитерскую, где демократичности Джека не позволили развернуться в полную силу. Простые булочки, на которые надеялась Вики, обернулись на деле не менее богатым, чем в «Ритце», выбором.

Пока Вики, раскрыв рот, знакомилась с ассортиментом великолепной кондитерской, Джек покупал всего по экземпляру — булочки, круассаны, пирожные с фруктовой начинкой, при виде которых слюнки текли, что-то шоколадное с французским названием, которое Вики, не в совершенстве владевшая этим языком, перевела как «лопнуть от обжорства»…

Последними на прилавке появились два огромных пластиковых стакана с крышками, от которых исходил божественный аромат кофе.

В довершение всего, когда они вышли из кондитерской, Джек устремился к прилавкам, заваленным фруктами. В ответ на слабые протесты Вики услышала:

— Ты лишила меня завтрака в «Ритце», женщина, так позволь хотя бы купить все, что мне хочется.

В результате их завтрак только с большим трудом мог поместиться в руках, и Вики не знала, смеяться ей или вопить от отчаяния. Ей не дали времени ни на то, ни на другое.

— А теперь в Гайд-парк, — распорядился Джек. — Он ближе всего.

Солнце уже припекало, обещая чудесный, почти летний день. Парк был полон мамаш с колясками, пожилых пар, блаженствующих в солнечных лучах, детей, качающихся на качелях и играющих в мяч…

Зоркий взгляд Джека тут же отыскал подходящее дерево, и они направились к нему. Он сделал знак служителю в униформе, маячившему вдали, и через пару минут они уже сидели на складных стульях.

— Ну вот… — Джек с удовлетворением обозрел окрестности, — типичный пикник лондонских горожан.

— Как же, — отозвалась Вики. — Скорее, пир Гаргантюа и Гаргамели.

— Тебе опять не нравится? — На его лице отразилось глубокое разочарование, и Вики с огромным трудом удержалась от смеха.

Но он смотрел на нее с такой тревогой, а солнце пригревало так ласково, и парк переливался всеми цветами радуги, по-весеннему свежими и яркими, и кофе пах так соблазнительно, и пирожные казались такими аппетитными…

— Нужно быть идиоткой, чтобы не наслаждаться всем этим, — улыбнулась она. — Нет, Джек, мне это не просто нравится. Я от этого в восторге!

После такого завтрака хождение по магазинам казалось уже не столь мучительным, как прежде, хотя все еще наводило на Вики тоску. Теперь на ней была одежда, которую они купили накануне. Это позволяло не испытывать смущения в шикарных салонах, но каждый раз, что-то примеряя, Вики не могла запретить себе думать: «Это не мое. Это не я. Я покупаю вещи, которые к лицу порицаемым мною заносчивым аристократкам, а не мне, Вики Линкольн из Вестфилда».

Приняв решение сопровождать ее, Джек всерьез отнесся к своим обязанностям. Он требовал, чтобы она показывалась ему в каждом наряде, и его одобрительные улыбки беспокоили Вики все сильнее. Я превращаюсь в ту, которую он хочет во мне видеть, думала она.

Она переставала быть собой. Она становилась временной женой Джека Эскома, и эта перспектива все больше и больше пугала Вики.

Но наконец Джек почувствовал себя удовлетворенным. Почти… В четыре часа он заявил, что основной гардероб укомплектован, и препроводил Вики в маленький магазинчик на боковой улочке.

Этот магазин требовал некоторых предварительных объяснений, и Джек поспешил дать их.

— Прежде чем ты придешь к неверным заключениям, скажу, что это мама посоветовала повести тебя сюда. — Взглянув на ее лицо, Джек едва удержался от смеха. — Это, — со зловещей усмешкой добавил он, — наверное, самая интересная часть эксперимента с магазинами. Настал черед трусиков.

Оглядевшись вокруг, Вики потеряла дар речи. Это были не трусики. Это был ничем не сдерживаемый полет фантазии. Изящные и невесомые шелковые предметы не имели ничего общего с практичной хлопчатобумажной вещью, надетой сейчас на Вики, за исключением разве что двух отверстий для ног.

— Я не буду это покупать!

Улыбка Джека поблекла.

— Будешь. — Он взял ее за руку, пытаясь убедить в важности задачи. Серьезность тона портили только искорки смеха, все еще мелькавшие в его глазах. — Ты просто обязана. Прачка, которая будет стирать твое белье, вправе ожидать от тебя стиля. — Он снова расплылся в улыбке, и Вики совсем запуталась. Вот сволочь, да он просто забавляется! — Не забывай, что этот брак должен выглядеть как настоящий.

К ней наконец вернулась способность говорить.

— Твоя жена будет носить такие вещи?

Джек, ничуть не колеблясь, кивнул.

— Конечно будет. — Он подвел ее к вызывающе неприличному комплекту из лифчика и трусиков, натянутых на еще более неприличный манекен, и, уже открыто смеясь, заметил: — А в особенности такие.

— О да, мне легко представить Сибил во всем этом!

Улыбка снова исчезла с лица Джека, но на этот раз по-настоящему. Он и не думал о Сибил, поняла Вики, наблюдая за ним. Этот подлец действительно думает обо мне!

Это было безумием. Вся ситуация была сплошным абсурдом!

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 40
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?