litbaza книги онлайнНаучная фантастикаНекровиль - Йен Макдональд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154
Перейти на страницу:

Лунный человек с пулей в глазу – знаменитый кадр из немого фильма Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (Le Voyage dans la Lune, 1902).

63

Los Lobos de la Luna – волки Луны (исп.).

64

«Китайский квартал» (Chinatown, 1974).

65

Coléra – гнев; futilidad – тщетность (исп.).

66

Зона над шишковидной железой (частью головного мозга) во многих мистических течениях разных эпох называется «третьим глазом». Философ Рене Декарт назвал эту железу «троном души», считая, что именно с ее помощью душа управляет телом.

67

Подразумевается «Клуб 27» – совокупность музыкантов, умерших в этом возрасте, иногда при странных обстоятельствах.

68

Синоптический – сводный, дающий обзор всех частей сложного целого. «Синоптическими» называют Евангелия от Матфея, Марка и Луки, поскольку они по содержанию во многом пересекаются и перекрывают друг друга, в отличие от Евангелия от Иоанна.

69

Por favor – пожалуйста (исп.).

70

Quemar – гореть; оrín – ржавчина (исп.).

71

Zócalo – площадь (мекс. исп.).

72

Cuadrilla – здесь: банда (исп.).

73

«Скарамуш» (Scaramouche, 1952).

74

Compañeros – товарищи (исп.).

75

Compadres – соратники (исп.).

76

Евреям 11:1.

77

Exposiçion (исп.) или Exposition (Экспозишн, англ.) – букв. «выставка», парк развлечений в Лос-Анджелесе.

78

Noveau – новый (фр.); для сравнения, nouveau riche – нувориш, быстро разбогатевший человек.

79

Бутылочный залог – включенная в цену стоимость тары, которую при сдаче на переработку возвращают.

80

Poco dinero – немного денег (исп.).

81

Rico – здесь: богач, богатей (исп.).

82

Teniente – лейтенант (исп.).

83

Favelados – обитатели трущоб (порт.).

84

Моя вина, моя величайшая вина (лат.).

85

Если точнее, галлоглас – профессиональный шотландский воин-наёмник в армии ирландского короля.

86

Ангостура – венесуэльский концентрированный биттер.

87

Шины с белыми боковинами (whitewalls) – шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.

88

Casa grande – особняк, вилла (исп.).

89

Chico – здесь: дружок, малыш (исп.).

90

Contratisto – здесь: наемный работник, контрактник (исп.).

91

Proxenetas – сутенеры (исп.).

92

Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.

93

Услуга за услугу (лат.).

94

Mechaieh – приносящий радость; kosher – кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).

95

Sodai gomi – крупногабаритный мусор (яп.).

96

Corillo – большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).

97

Movimiento – здесь: кинематограф (исп.).

98

Латериты – тропическая разновидность почвы.

99

Cochero, cochera – здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).

100

Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête – необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле – удар головой (tête); вместе с тем, coup – государственный переворот (англ.).

101

Camarónes español – креветки по-испански (исп.).

102

Перри Мейсон – знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино – во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.

103

Mi hermana – сестра, сестричка (исп.).

104

Бханг – напиток на основе индийской конопли.

105

El Camino Real – королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.

106

Понимаешь? (Исп.)

107

Анхеленьо – самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.

108

Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).

109

Carnivalistos – участники карнавала (исп.).

110

Энграмма – гипотетический образ или модель действия (программа), запечатленные на протоплазме организма в результате воздействия раздражителя. Термин предложен ученым Рихардом Земаном в начале XX в. Существование энграмм не подтверждено наукой, однако поиски органического субстрата памяти вдохновили немало исследований в области науки о мозге.

111

Буги-стрит (полностью: «вернуться на Буги-стрит») – место, состояние или процесс, подразумевающие полный порядок и душевный покой. Забытая идиома обрела мировую известность примерно через десять лет после выхода «Некровиля», в связи с песнями Boogie Street и A Thousand Kisses Deep в исполнении Леонарда Коэна (альбом Ten New Songs, 2001).

112

Propina – чаевые (исп.).

113

Blanco – белый (исп.).

114

Navidad – Рождество (исп.).

115

«Красный женский отряд» – балет (в традициях пекинской оперы) и одноименный кинофильм 1964 г., один из восьми Революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции» в Китае.

116

«Космическая одиссея 2001 года» (2001: A Space Odyssey, 1968).

117

Селектор – эквивалент диджея в некоторых музыкальных стилях.

118

Песни святого Иакова (фр.). Речь идет о гимнах, которые пели паломники на Пути святого Иакова, также известном как Эль Камино

1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?