Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты будь рядом с ним, — распорядился Говард.
Он повернулся, постоял несколько мгновений, словно колеблясь, и затем положил книгу между сиденьями в повозке.
— Не прикасайся к ней, что бы ни случилось, — сказал он. — Тебе понятно?
Его слова разозлили меня, но я сдержал уже вертевшийся у меня на языке дерзкий ответ и лишь молча кивнул, а затем забрался в повозку и сел на вторую скамейку. Древесина скамейки была влажной, и я вдруг заметил, что стало очень холодно. Мои руки так окоченели, что я почувствовал боль, когда попытался пошевелить пальцами.
Говард выпрыгнул из повозки, обошел вокруг нее и уселся на козлы рядом с миссис Уинден. Я услышал, как щелкнул кнут. Повозка, раскачиваясь, покатилась по мостовой.
Дома медленно — невыносимо медленно — проплывали мимо нас. Прошло совсем немного времени — и вот мы наконец проехали мимо последнего дома и выехали на равнину, но мне показалось, что прошли многие и многие часы. Рольф тихонько постанывал во сне. Я время от времени наклонялся над ним, но не мог ничего поделать, кроме как лишь озабоченно смотреть на него. Я знал, что Рольф очень сильный человек. Но именно сильные люди часто превращаются в развалину, как только истощаются их жизненные силы.
Я повернулся вперед и посмотрел на миссис Уинден.
— Сколько у нас уйдет времени? — спросил я.
— Чтобы добраться до Беттихилла? — она секунду подумала. — Три часа. А то и четыре. Дорога делает большой крюк на юг, мистер Крэйвен. Правда, есть более короткий путь — прямиком через лес, однако боюсь, что из-за дождей почва сильно размякла и мы можем застрять.
Короткий путь прямиком через лес… Не знаю, почему, но при этих словах у меня возникло ощущение, что я забыл что-то очень важное. Я постарался думать о другом. В данный момент важным было то, что мы все-таки выбрались из Дернесса, а еще то, что Рольфа нужно было как можно быстрее доставить к врачу.
— Тогда мы поедем по главной дороге, — сказал Говард. — Мы не можем рисковать.
Он посмотрел на маленькую женщину, сидящую рядом с ним на козлах, каким-то странным взглядом.
— Очень любезно с вашей стороны, миссис Уинден, что вы помогаете нам, — сказал он.
— Я чувствовала себя вашей должницей, — ответила она. То, как она это сказала, заставило Говарда озадаченно нахмуриться. Он обернулся, испытывающе посмотрел на меня, а затем снова взглянул на миссис Уинден.
— Я сожалею, что из-за нас вы попали в такую ситуацию, — пробормотал он. — Я постараюсь это как-то загладить, когда здесь… все уляжется.
Миссис Уинден ничего не ответила, и у меня возникло чувство, что я совершил что-то весьма предосудительное. От того, как на меня посмотрел Говард, мне стало не по себе.
Время тянулось очень медленно. Повозка катилась по накатанной дороге, а дождь продолжал лить с монотонной однообразностью. Мне было очень холодно, и теперь, когда мои нервы мало-помалу успокоились, я почувствовал, как сильно я устал. Если бы не было так холодно, я бы тут же заснул.
Повозка взъехала на холм, обогнула одиноко стоящее почерневшее дерево, в которое когда-то, по-видимому, ударила молния, и резко остановилась: миссис Уинден натянула вожжи. Я очнулся от полусна, в котором пребывал, и встревоженно взглянул на козлы. Миссис Уинден, оглянувшись, смотрела с высоты холма назад — туда, откуда мы приехали. Несмотря на большое расстояние, пожар в порту Дернесса был виден и отсюда. Он напоминал мерцающие во мраке желтовато-красные искорки.
— Это… невозможно, — пробормотала миссис Уинден. — Почему пожар продолжается?
Она посмотрела сначала на меня, затем на Говарда и сжала губы в узкую бескровную полоску.
— Мой… мой брат находился в порту, — сказала она тихо, словно против собственной воли. — Он помогал тушить пожар. Он… он сказал, что все суда давно уже сгорели, да и от складов остались лишь руины. Но… вода все еще горит. Хотя керосин уже давным-давно должен был сгореть.
Свойственное Говарду самообладание, похоже, вдруг стало ему изменять. Он бросил быстрый взгляд на лежащую в повозке книгу.
— Это… необычный пожар, — неохотно сказал он. — Я сам не знаю, что… что там происходит, но надеюсь, он прекратится, как только мы покинем окрестности Дернесса.
— А если нет? — тихо спросила миссис Уинден.
На этот раз Говард ничего не ответил. Он резко повернул голову, взял у нее из рук вожжи и хлестнул ими лошадей. Повозка перекатилась через вершину холма и стала съезжать с него по противоположному склону. Дорога становилась все хуже. То, что на карте было обозначено как проторенная дорога, на самом деле представляло собой сплошную вереницу ухабов и впадин, по которым и в хорошую погоду днем ехать было бы сущим мучением. Теперь же — ночью и после затяжных дождей, заполнивших дорожные впадины водой, сделав их незаметными, — ехать по такой дороге было просто пыткой. Повозка все время то застревала в выбоине, то упиралась в какой-нибудь бугорок, который мы в темноте не успевали вовремя заметить. Я бы не удивился, если бы рано или поздно у повозки сломалось колесо или треснула ось. При этом лошади все время спотыкались, и скорость нашего передвижения мало-помалу снижалась.
В конце концов повозка просто остановилась, причем так резко, что я, не удержавшись, чуть было не свалился с лавки. Говард тихонько ругнулся себе под нос, спрыгнул с козел на землю и тут же ругнулся еще раз, почувствовав, что его ноги по щиколотку завязли в придорожной грязи.
— Что случилось? — спросил я.
— Мы застряли, — сердито ответил Говард. — Иди сюда и помоги мне.
Я встал, спрыгнул на землю с противоположной стороны повозки — чтобы не завязнуть, как Говард, в грязи — и осторожно обошел повозку. Лошади нервно переступали с места на место, взмахивая хвостами, а одна их них попыталась меня укусить, когда я проходил мимо.
Я подошел к Говарду. Он сидел на корточках, тихо чертыхаясь себе под нос, и, ухватившись за что-то руками, тянул изо всех сил.
— Что случилось-то? — спросил я еще раз. — Выбоина?
— Нет. Иди помоги мне.
Он слегка отодвинулся в сторону, нетерпеливо поманил меня рукой и показал на что-то темное и блестящее от влаги, опутавшее колесо.
— Что это? — удивленно спросил я. Я наклонился, ладонями вытер дождевую влагу с глаз и попытался получше рассмотреть этот предмет.
Это были корни. Корни или какие-то побеги, покрытые липкой землей и переплетенные друг с другом. С упорством, свойственным растениям, они проросли сквозь твердый грунт дороги и переплелись с другими такими же корнями, проросшими с другой стороны. Колесо под тяжестью повозки продавило часть из них, но тонкие цепкие побеги запутались в спицах и теперь удерживали колесо, как огромная многопалая рука. Я попробовал дернуть один из корней, но мне едва удалось сдвинуть его с места, не говоря уже о том, чтобы оторвать его.
Говард пробормотал что-то себе под нос — возможно, ругательство — и, достав карманный нож, начал с ожесточенным выражением лица резать корни, хотя и без особого успеха.