Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Томми…
Хелен направилась к нему. Линли увидел, что она хочет примирить их. Ей так не нравилось, когда он злился. Ради нее он постарался взять себя в руки.
— Любой здравомыслящий человек в вашем положении — имея понижение в звании и едва избежав уголовного преследования — и с вашей историей провалов в Отделе уголовного розыска…
— Это удар ниже пояса, — еле слышно произнесла Хейверс.
— Любой человек на вашем месте стал бы строго придерживаться всех предписаний с того самого момента, как старший суперинтендант Хильер объявил ваш приговор.
— Хильер — тупой службист. Вы сами знаете это.
— Любой человек, — упорно гнул он свою линию, — расшибся бы в лепешку, усердно стараясь заслужить хорошую оценку своей работы. А в вашем случае я просил вас лишь провести небольшое расследование по архивам Особого отдела, расследование, к которому за последние дни мне не раз приходилось приказывать вам вернуться.
— Но я провела его. Вы получили отчет. Я все сделала.
— А после этого решили пойти собственным путем.
— Потому что я увидела те снимки. В вашем кабинете. Сегодня утром. Я поняла, что в фулемской квартире провели крутой обыск, и попыталась сказать вам об этом, но вы не захотели меня выслушать. Так что же мне оставалось делать? — Она не стала дожидаться ответа, прекрасно зная, что он скажет. — А когда миссис Бейден показала мне подаренную ей музыку и я увидела, кто сочинил ее, то мне стало понятно, что мы нашли нашего убийцу, инспектор. Ладно, я все понимаю. Мне следовало быть с теми ребятами в Ноттинг-Хилле. Вы приказали мне быть с ними, а я оставила их одних. Но разве вы не довольны тем, сколько времени я сберегла нам? Вы ведь собрались ехать обратно в Дербишир? А я избавила вас от этой поездки. Линли прищурился.
— Хейверс, неужели вы думаете, что я поверю вашему бессмысленному бреду?
«Бессмысленному бреду», — произнесла Барбара одними губами, не в силах сказать это вслух.
Хелен тревожно переводила взгляд с одного на другого. Она опустила руку и с печальным видом взяла один из нотных листов. Хейверс посмотрела на нее, и Линли мгновенно вспыхнул от гнева. Он не мог допустить, чтобы его жена заняла промежуточную позицию.
— Завтра утром доложите обо всем Уэбберли, — приказал он Хейверс. — Ваше следующее назначение вы получите от него.
— Вы даже не взглянули на то, что лежит перед вами, — заметила Хейверс.
Ее голос утратил дерзкие и непокорные интонации и звучал скорее озадаченно. Это разъярило Линли еще больше.
— Вам показать, где находится выход, Барбара? — сухо спросил он.
— Томми! — воскликнула Хелен.
— Как вы мне надоели! — бросила Хейверс.
Она поднялась с дивана со всем возможным достоинством, повесила через плечо свою потрепанную сумку. Когда она прошествовала мимо кофейного столика и выплыла из комнаты, пять нотных листов с музыкой Чандлера слетели на пол.
Погода в Дербишире соответствовала мрачному настроению инспектора Ханкена. Под проливным дождем, которым разразилось набухшее серебристыми тучами небо, он медленно двигался по мокрой дороге от Бакстона к Бэйкуэллу, размышляя о том, что означает пропажа черной кожаной куртки с места преступления на поляне Девяти Сестер. Пропажу одного плаща объяснить было просто. А пропажу куртки — нет. Ведь одному убийце не нужно два предмета одежды для сокрытия пятен крови приконченной им жертвы.
Поиски пропавшей кожаной куртки Терри Коула инспектор не мог вести без помощника, и при нем был констебль Мотт с неизменным куском пирога в руке. Присутствие констебля считалось необходимым, поскольку в его ведении находились собранные вещественные доказательства. Но он никак не повлиял на скорость и результативность процесса поисков. Громко чавкая и одобрительно причмокивая губами, Мотт поглядывал, как Ханкен перебирает вещи, и бубнил время от времени: «Нет, шеф, никто даже не видел среди этих шмоток черной кожаной куртки».
Опись вещей, сделанная Моттом, подтвердила его слова. В ней не оказалось никакой куртки. Передав это сообщение в Лондон, Ханкен выехал в Бэйкуэлл, собираясь наведаться в Бротон-мэнор. Помимо поисков куртки оставалось еще прояснить ситуацию с Джулианом Бриттоном: либо окончательно сбросить его со счетов, либо все-таки снова взять под подозрение.
Переехав мост через речку Уай, Ханкен вдруг попал в другое столетие. Несмотря на дождь, продолжавший лить неослабно, как предвестник грядущих печалей, в имении Бриттонов бодро разворачивалась яростная битва. На спускавшемся к реке склоне под знаменами с эмблемами династии Стюартов и родовитого дворянства молотили мечами дюжин пять или шесть роялистских солдат, сражаясь примерно с таким же количеством вооруженных и скрытых под шлемами сторонников парламента. На поляне под ними другие отряды закованных в латы солдат выкатывали на позиции старинные пушки, а на дальнем склоне вооруженные мушкетами и защищенные шлемами пехотинцы подходили к южным воротам имения, везя за собой впечатляющее стенобитное орудие.
Ханкен догадался, что в имении разыгрывается сражение периода войны между роялистами и пуританами. Джулиан Бриттон предоставил им свои угодья в очередной попытке собрать средства на реставрацию родового гнезда.
Стоявшая под современным зонтом дама в наряде молочницы семнадцатого века предупреждающе помахала Ханкену рукой, чтобы он оставил свою машину на временной стоянке подальше от дома. Там топтались и все остальные участники разыгрываемой исторической драмы, облаченные в костюмы роялистов, крестьян, фермеров, родовитых дворян, военных врачей и мушкетеров. В дверях какого-то фургона, подкрепляясь супом из жестяной миски, злосчастный король Карл с окровавленной повязкой на голове беседовал со служанкой, державшей корзинку с раскисшим от дождя хлебом. Неподалеку от них одетый во все черное Оливер Кромвель пытался исхитриться и натянуть доспехи, не развязывая шнуровок. Собаки и дети носились туда-сюда в толпе, а в палатках с закусками шла бойкая раздача горячей еды, источающей пар.
Припарковавшись, Ханкен спросил, где сейчас могут прятаться Бриттоны. Его направили в зрительскую зону, расположенную в третьем из полуразрушенных садов имения. Там, с юго-западной стороны особняка, стойкая толпа любителей истории жалась на временно установленных трибунах и раскладных стульях, следя за разворачивающимся действом из-под грибовидного разноцветья зонтов.
Чуть в стороне от этих зрителей сидел одинокий мужчина на трехногом стуле того типа, какими пользовались в начале двадцатого века художники или охотники на сафари. Принарядившись в допотопный твидовый костюм и старый тропический шлем, он скрывался от дождя под полосатым зонтом и наблюдал за сражением в раздвижную подзорную трубу. Возле его ног лежала прогулочная трость. Ханкен решил, что это Джереми Бриттон, как обычно одетый в одежду, позаимствованную из гардероба своих предков.
— Мистер Бриттон, вы не помните меня? — сказал инспектор, подходя к нему. — Инспектор Питер Ханкен из отдела уголовного розыска Бакстона.