litbaza книги онлайнИсторическая прозаВольтер и его книга о Петре Великом - Евгений Францевич Шмурло

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159
Перейти на страницу:
539.

398

Но с английским алфавитом – и опять же основательно – борьбы он не ведет, оставляя пресловутое W там, где ему полагается быть.

399

Судя по новейшему изданию (Molland-Garnier) «Истории Карла XII», можно было бы заключить, что раньше Вольтер относился к W гораздо терпимее: имя русского царя зачастую пишется там: Pierre Alexiowitz; имена русских генералов: Dolgorowski, Golowkin, Romanodowski, Fédérowitz; также: Anne Petrowna (XVI, 175, 244, 324); не чуждается Вольтер там же этой буквы и в именах польских, немецких; он пишет: Siniawski, Wratislau, Poniatowski, Peterwaradin, Walberg, Wackerbarth (XVI, 224, 226, 248, 262, 301, 329). Однако полагаться на издание Molland-Garnier в этом случае было бы неосторожно: орфография интересующих нас имен в нем, несомненно, подновлена, и там, где в первых изданиях нашей «Истории» читается: Theodorouna, Petrona, Sheremeto, в новом издании видим: Theodorowna, Petrowna, Scheremetof. Насколько, однако, такое подновление являлось исправлением, можно судить по следующему: в правописании имени Ромодановского в издании 1761 г. встречаются две формы: Romadonoski и Romadonouski, обе без w; у Гарнье же – в одном случае буква эта вставлена (с искаженной, однако, перестановкой слогов): Romadonowski, в другом случае слово это оставлено без перемены: Romadonoski.

400

Письмо Шувалову, 11 июня 1761 г. Œuvres, XVI, 319. № 4568: Je souhaite à cet home plus d’esprit et moins de consonnes.

401

Ссылки на № обозначают Сводку (Приложение VI).

402

Ссылки на страницу означают Œuvres, XVI.

403

Ливония «самая плодородная» из северных областей; область Москвы «плодороднее» земли под Петербургом; земли, где живут казаки, «сколь необработанны, столь же тучны»; Белгородская губерния «одна из самых плодородных в России»; Нижегородская – «богата хлебом»; канал, проектированный инженером Перри, должен был «усилить плодородные земли» в Астраханском крае (с. 397, 401, 404, 405, 406). См. еще письмо к тому же Шувалову, 24 декабря 1758 г., в XXXIX, 557.

404

Описание земли Камчатки. СПб., 1755.

405

Необходимо оговориться: Витовт завоевывал Смоленск дважды: в 1395 и в 1404 гг., что прав был Миллер, но не ошибался и Вольтер.

406

L’orthographe de cet appendice N. 1: Gênois, Lappons, Knés. Voltaire écrit: Strahlemberg (avec m), Brandebourg (sans n); Müller: Strahlenberg (avec n), Brandenbourg (avec n), encor (sans e).

407

II faut toujours écrire Duna et non pas Dwina, pour distinguer cette rivière d’une autre qui se décharge dans la mer Blanche près d’Arkangel. (Note de Müller.)

408

Voltaire garda son opinion. Cnfr. Œuvres, XVI, 421.

409

Voltaire se servit des indications qui lui avaient été données et rectifia le texte manuscrit aux points correspondants. Cnfr. Œuvres, XVI, 421.

410

Il pèse ordinairement 9 pouds et le poud contient 40 livres. (Note de Müller.)

411

Voltaire garda son opinion. Cnfr. Œuvres, XVI, 426.

412

Voltaire conserva le mot «assemblée» également dans le texte imprimé. Cnfr. Œuvres, XVI, 428.

413

L’orthographe de cet appendice N. 2: Tartares, Tartarie.

414

Dans le texte primitif: «comme il se prononce».

415

Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire persiste dans sa supposition que la Tartarie indépendante manque des montagnes. Il n’a qu’à jeter les yeux sur la carte d’Asie de Mr. d’Anville. Il se convaincra du contraire».

416

Dans le texte primitif: «pour les passer à travers».

417

Dans le texte primitif: «dans l’histoire de Pierre le Grand. Cependant si l’on voudrait en parler, il me semble qu’on devroit aussi parler du système de Mr. Buache, qui doit tomber également par la supposition de Mr. de Voltaire».

418

Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire ne conçoit pas comment on peut lui dire qu’on ne connoit point de Russie noire. Il cite Moreri. Mais est ce un auteur digne d’être opposé à des remarques».

419

Dans le texte primitif: «Le passage de Moreri que Mr. de Voltaire cite: «Russie noire entre la Volhynie et la Podolie» en déclare».

420

Lisez: Kisovie. C’est probablement ainsi que le mot était écrit dans la lettre même de Voltaire, autrement la remarque n’aurait pas de sens. Nous en avons une nouvelle preuve dans la note qui suit.

421

Ces paroles étaient précédées d’une phrase entierement barrée: Mr. de Voltaire cite Martinière, pour soutenir que la Kiovie s’appeloit autrefois Kisovie.

422

Voltaire ne se laissa pas persuader (si nous admettons que son premier volume fût déjà entierement imprimé et prêt à paraître vers le 11 juin 1761) et ne renonça pas à la forme «Kisovie». Nous lisons dans le premier chapitre du premier volume de son «Histoire»: «La capitale Kiou, autrefois Kisovie» (Œuvres, XVI, 404: édition de Leipzig, 1764, p. 22).

423

Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire dit: «J’ignore que celui qui transcrivit les mémoirs à moi envoyés est un Allemand; il écrivit Jwan Wassiliewitsch et moi Ivan Basilovis». Il n’importe si le copiste a été Allemand».

424

Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire croit qu’on a commis une étrange méprise en observant que le quartier de Moscou appellé la Ville Chinoise portoit ce nom avant qu’on eût la moindre connaissance des Chinois et de leurs marchandises. Il demande: comment peut-on appeller quelque chose Chinois, sans savoir que la Chine existe? La réponse est facile. C’est Mr. de Voltaire.»

425

Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire dit: est-il possible qu’on puisse faire de tels observations? On peut lui repondre.»

1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?