Шрифт:
Интервал:
Закладка:
268
Тысячный.
269
А — авх; Р — арух; В — арудж.
270
амир-и масāс.
271
чарик-и вилāйāт.
272
А — ?у?нāк, ?у??āк; С, L, I — тусāк; Р — ?у?иāк; В — ?усāк, тунйāк.
273
См. прим. 247 на предыдущ. стр.
274
В [6]78.
275
А — бхи; S — наджи; С, L, I, Р, В — бāйдāр?; Кроме, того, в С, L, I, P слово «внук» заменено словом «сын».
276
Либо дата 700 г. хиджры неправильна, либо вместо имени Абага-хана должно быть поставлено имя Газан-хана, как это сделано в С и L, где указывается обычный у Рашид-ад-дина титул Газан-хана падшах-и ислам — государь ислама, так как поход Абага-хана в Сирию состоялся в 680 г. хиджры и сам он умер в том же году. Ср. стр. 184.
277
О казне «нарин» см. ниже: «Рассказ тридцать второй. О наведении строгого порядка в делах казнохранилищ и об устроении их дел», стр. 298.
278
айкāки кардан.
279
В — доб. «большие».
280
А (позднейшей рукою на полях), С, L, I — доб.: «А рассказ о нем таков. Происходил он из рода везиров атабеков Иезда, и отец его был Сафи-ал-мульк. Он ездил два раза к его величеству каану и возвращался обратно с ярлыком и пайзой. Он был врожденным дабиром и человеком весьма красноречивым и способным. В то время, когда Имад-ад-дина Али Казвини посылали на должность багдадского хакима, он находился в ставке и вместе с ним отправился туда. Несколько лет он работал в Багдадских владениях и скопил значительное богатство. Когда туда дошла молва, что Имад-ад-дина казнили, он забрал то, что имел, и, выехав в Васит и Басру, морем отправился в Фарс. В море на него напали разбойники и утащили его имущество, а его задержали, отправили в Индию и заковали. Через продолжительное время он освободился, получил обратно некоторую часть тех средств и на них занимался торговлей. Однако позволения приехать в эти края он не получал. В конце концов он оставил там большую часть тех средств, бежал и прибыл в Иезд. Тамошние жители обрадовались его приезду, а атабек Кутб-ад-дин Юсуф-шах пожелал ему передать должность везира, но он отказывался. После настойчивых просьб он согласился на том условии, чтобы впредь при том дворе каждый исполнял назначенное ему дело и за его пределы не выходил. Атабек согласился, [чтобы] каждого из служилых людей всех разрядов он держал на своем месте, каждому поручал подходящую работу и управление главными делами свершалось бы по его усмотрению.
Согласно этому условию, выбрали день для его вступления в должность, и явились все вельможи. Водился такой обычай, что от атабека в собрание дивана приносили чернильный прибор и на золототканой скатерти ставили перед везиром, чтобы он при помощи его помечал царские грамоты. В тот день один из атабековых умывальничих, который был весьма дерзок и постоянно ходил на правах хаджиба, по прежней привычке и дерзости, которая у него была, попросил [разрешения] отнести чернильный прибор и скатерть и разложить перед везиром. Атабек упустил из вида заключенное условие и уважил его просьбу. Когда наступил избранный час, умывальничий вошел, разложил перед Маджд-ал-мульком скатерть и чернильный прибор и подал ему царскую грамоту, чтобы он [ее] пометил. Маджд-ал-мульк рассердился, швырнул грамоту, встал и в большом гневе вышел. В тот же час он направился в Исфаган и сказал: «Как можно управлять важными делами, когда при наличии стольких условий и обязательств [атабек] при первом же случае поручает важное, неотложное дело умывальничему?». Сколько [его] ни упрашивали, он не послушал и уехал.
В Исфагане он поступил на службу к Беха-ад-дину, некоторое время считался в ряду его приближенных и неотлучно находился [при нем]. Но поскольку он его [Беха-ад-дина] находил слишком самовластным и грубым и весьма расположенным к коварным хитросплетениям, он перебросился на службу к счастливому сахибу Шамс-ад-дину. Сахиб послал его произвести подсчет [душ населения] в Грузии. В короткое время он с тем делом справился так, что все изумились. В другой раз [Шамс-ад-дин] назначил его в Мавсиль и Диярбекр, чтобы он извлек налоги и привел в порядок владения. Справившись с этим весьма похвально, он возвратился обратно. Поскольку [Шамс-ад-дин] воочию наблюдал в нем следы совершенной способности и благоразумия»...
281
P, B — дoб. «государя и».
282
йāргу.
283
С начала абзаца до сих пор в С, L, I содержание наложено в иной редакции, с незначительными отклонениями от основного текста.
284
амлāк.
285
мāл-и пāдшāх.
286
С, L, I, P, В — доб. «наедине».
287
С, L, I — хтни.
288
P, В — доб. «и при содействии Садр-ад-дина Зенджани, который был его наибом».
289
С, L, I — доб. «и просил защиты».
290
С, L, I, P — доб. «и вещи».
291
С, L, I — доб. «куплены по полномочию его высочества и все они ...».
292
С, L, I — доб. «ибо куплены на его деньги, а у него [Шамс-ад-дина] и его детей никаких прав на них не имеется».
293
утук.
294
Пропуск в рукописях.
295
С, L, I — доб. «все преклонили колени и ...».
296
С, L, I, P, В — «и дворец его стал приютом и убежищем больших и малых людей».
297
Paxбaт-аш-Шāм.