Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наверное, вы с Октавией часто бываете вместе, словно невзначай предположил Рейф.
— Бываем, — кивнул Митчелл, срывая еще одну увядшую розу.
Ничего не выйдет, понял Рейф. Если Митчелл не желает обсуждать свои отношения с Октавией Брайтуэлл, из него ни слова не вытянешь. Дед Рейфа вообще не любил распространяться о своих романах и связях. Он был старомоден во всем, что касалось женщин. Настоящие мужчины о своей личной жизни не болтают — это железное правило он вбил и в головы Рейфа и Гейба.
Рейф прошелся по дорожке и остановился рядом с Митчеллом, осматривающим пышный папоротник.
— Я слышал, что ты постоянно ездишь в Портленд, — заговорил Рейф. — К Октавии?
— Нет. — Митчелл оборвал сухой лист.
Рейф понял, что разговор окончен. Гейб выведал бы хоть что-нибудь.
Митчелл прищурился:
— Как вы с Ханной Харт будете делить этот проклятый дом?
— Еще не решили.
— Хм… Сдается мне, Изабель перед смертью совсем спятила. Все надеялась, что вы с Ханной положите конец давней вражде. Я говорил ей, что она рехнулась.
— Видимо, это не помогло.
Митчелл хмыкнул:
— На свете нет людей упрямее Хартов.
— И Мэдисонов.
Митчелл не стал спорить.
— Похоже, вы с Ханной стали друзьями.
— До дружбы еще не дошло, но ее пес признает меня. Это уже кое-что.
— Говорят, у нее свой бизнес в Портленде. Организация свадеб или что-то в этом духе.
— Верно. У нее немало постоянных клиентов.
— Она носит фамилию Харт — забывать об этом нельзя. Но при этом она не лишена деловой хватки. — В глазах Митчелла появилась задумчивость. — Помнишь, как она поступила восемь лет назад? Мне всегда казалось, что мы в долгу перед ней.
— Знаю.
— В городе ходят скверные слухи. Поговаривают, что если она помогла тебе выпутаться, значит, ты соблазнил ее — чтобы отомстить Хартам.
— Это я слышал.
Митчелл рассеянно постучал тростью по плите солнечных часов.
— А кое-кто убежден, что Ханна Харт солгала, лишь бы выгородить тебя. Есть и такие, кто уверяет, что ты сам столкнул Кэтлин Садлер со скалы.
Рейф почувствовал, как в нем нарастает напряжение. Он давно гадал, не принадлежит ли Митчелл к числу тех горожан, которые верят в его причастность к гибели Кэтлин.
— Но важнее всего то, что мы обязаны Ханне Харт, — продолжал Митчелл.
— Да.
— Унизительно быть обязанным кому-то из Хартов, — вздохнул Митчелл. — Вечная заноза.
Рейф удивленно взглянул на деда:
— Не знал, что это так беспокоит тебя.
— Теперь знаешь.
— Но это мой долг, а не твой.
— Какая разница? — Митчелл прищурился. — Лучше скажи, как ты поступишь? Продашь свою половину дома Изабель?
— Нет.
— Так я и думал. — Митчелл зашагал к теплице. — Идем, я покажу тебе новые гибриды.
Рейф в отчаянии оглянулся на дом. Спасения не предвиделось. Нехотя он поплелся за Митчеллом.
— Несколько дней назад я разговаривал с Гейбом, — снова заговорил Митчелл.
Рейф насторожился:
— И что?
— Он сказал, что мог бы найти тебе работу в компании. — Голос Митчелла прозвучал безнадежно.
— Опять ты за свое… Ты согласился бы работать под началом Гейба?
— Черта с два! — Митчелл задвигал бровями. — Он требует беспрекословного подчинения.
— Вот и мне это не по душе.
— Ну нет так нет. — Митчелл умолк.
В молчании они прошли через весь сад. У самой теплицы Митчелл закинул еще один пробный шар — в совершенно неожиданном направлении:
— Не пора ли тебе жениться?
Рейфа словно оглушили кувалдой. Чтобы прийти в себя, ему понадобилось несколько секунд, которые он провел с разинутым ртом.
— Жениться? — наконец переспросил он. — Ты спятил? Я ведь уже пробовал, или ты забыл? И ничего не вышло.
— Рано или поздно попытку все равно придется повторить, так что не откладывай ее надолго. Будешь медлить — привыкнешь к одиночеству и останешься закоренелым холостяком, которому брак уже не светит.
— С каких это пор ты стал экспертом?
— Опыт у меня есть.
— К твоему сведению, к одиночеству я уже привык, — заявил Рейф.
— Чушь собачья! Ты еще достаточно молод, чтобы менять привычки.
Дверь дома, выходящая на заднюю веранду, распахнулась. Оба мужчины обернулись так порывисто, словно их поймали на месте преступления.
В дверях застыла женщина неземной красоты, с буйной жгуче-рыжей шевелюрой.
— Кофе готов! — жизнерадостно объявила Октавия Брайтуэлл.
Второго приглашения Рейфу не понадобилось. Он заметил, что и Митчелл не стал медлить в саду: очевидно, и он порадовался возможности закончить тягостный разговор.
Бок о бок они двинулись по дорожке обратно к дому.
Ханна вставила ключ в замочную скважину.
— Мое мнение ничего не меняет, но если хочешь знать, Октавия мне понравилась.
Рейф пожал плечами.
— Мне тоже. Ну и что? Все равно она слишком молода для деда. Гейб прав. Это выглядит смешно и нелепо.
Ханна улыбнулась:
— Гораздо смешнее слышать это от Мэдисона. Не обижайся, но в вашей семьей мужчины никогда не задумывались о том, что скажут люди, особенно когда дело касалось их личной жизни.
— Личная жизнь моего деда — совсем другое дело, — хмуро возразил Рейф.
Ханна прислушалась к стуку когтей Уинстона, в нетерпении скачущего за дверью.
— Если тебя это утешит, Октавия призналась мне, что они с твоим дедом просто друзья. И я ей верю.
— Вот как?
Одарив Рейфа испытующим взглядом, Ханна открыла дверь.
Прогулявшись после ужина по саду, Рейф, погруженный в свои мысли, вернулся в дом. Он всегда былл непроницаемым, но теперь излучал мрачность, разгадать которую Ханна не могла и только гадала, что произошло; в саду между Рейфом и его дедом.
Уинстон выскочил в открытую дверь — как всегда раздираемый необходимостью соблюдать приличия и неукротимыми эмоциями.
— Славный пес. — Ханна наклонилась и погладила его. — Лучший шнауцер во вселенной.
Уинстон всем видом выразил удовольствие.
Рейф наблюдал за ними с мрачным любопытством.
— Знаешь, он тебе поверил.