Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это окно очень грязное, — пожаловалась она.
— Дело в том, что ветер дует с моря, и на стекле оседает соль.
— Да, — пробормотала Ли. Она протерла стекло рукой. Получилось небольшое чистое пятнышко. Заглянув через него внутрь, она разочарованно вздохнула. — Я ничего не вижу. Там лежат какие-то тюки, покрытые мешковиной, — сказала она.
— Я знаю, — ответил он.
— Так вы все заранее знали! — возмущенно воскликнула она. — Почему же вы мне ничего не сказали?
— Я собирался вам сказать, но вы принялись на меня карабкаться. Против такого искушения я просто не смог устоять.
— Искушение, говорите? — с подозрением спросила она. Девон кивнул в ответ.
— Очень сильное искушение, — сказал он и, чтобы она лучше поняла его, ущипнул ее за лодыжку.
Слегка покачнувшись, она захихикала. — Прекратите немедленно.
— А если не прекращу, что вы сделаете? — спросил он и, подняв голову, посмотрел на нее. Не удержавшись, он погладил ее затянутую в шелковый чулок ножку.
— Я рассержусь на вас, — ответила она, едва сдерживая смех. — Спустите меня вниз.
— Я не могу. Вы должны слезть сами. Так же, как залезли, — усмехнувшись, ответил Девон. Он уже представлял, как ее тело скользит по его телу: улучив момент, он обязательно поцелует ее.
Они были так заняты друг другом, что даже не заметили, как на дорожке, ведущей от одного склада к другому, появился какой-то мужчина.
— Хаксхолд! Вот уж не ожидал увидеть тебя в этих краях! — воскликнул он, — Я, честно говоря, и сам здесь редко бываю.
Это был сэр Годфри Ригстон, друг его деда.
Ли тихонько вскрикнула, и Девон почувствовал, что она замерла от страха. Она боялась, что ее могут узнать.
— Сэр Годфри, рад вас видеть, — поздоровался с ним Девон, делая вид, что ничего необычного не происходит и держать на плечах женщину — это так же естественно, как дышать.
Подняв голову, сэр Годфри с любопытством посмотрел на Ли. Она стояла к нему спиной, и Девон подумал, что он вряд ли узнает ее.
— Что привело вас на пристань в такое время дня? — спросил он у сэра Годфри.
— У меня здесь нет никакого особенного дела, — ответил тот. Сэр Годфри был довольно тучным мужчиной. Его нижняя губа слегка выступала вперед, а нос напоминал клюв попугая. На голове у него был его любимый завитой парик. — Один мой друг собирается отплыть сегодня, когда начнется отлив. Я приехал сюда с ним за компанию. В такую прекрасную погоду грех не побывать на пристани. Здесь так легко дышится.
— Вы правы.
— Хочу вас кое о чем спросить, Хаксхолд. — Слушаю вас.
— Кажется, у вас на плечах стоит женщина? Я не ошибаюсь? — спросил он с этой великолепной, свойственной только англичанам сдержанностью.
Ли что-то испуганно пробормотала, закрыв руками рот, а Девон совершенно спокойно ответил ему:
— Да, сэр Годфри, вы не ошиблись.
— Вынужден признать, что у вас чертовски интересная жизнь, Хаксхолд, — ответил старик.
— Похоже, вы правы, сэр.
— Что ж, продолжайте в том же духе, — кивнув головой, сказал сэр Годфри. — Передайте вашему деду мои самые наилучшие пожелания.
— Непременно передам, как только снова увижу его.
Сжав рукой трость, сэр Годфри пошел, своей дорогой. Когда он скрылся за утлом, Девон вздохнул с облегчением. Потом, передернув плечами, он буквально стряхнул Ли вниз и подхватил на руки.
Она громко и весело смеялась. Глядя на нее, Девон тоже не удержался от смеха.
— Как вы думаете, он меня узнан? — спросила она.
— Уверен, что нет. Бы с ним не знакомы?
— Я его никогда раньше не видела.
— В таком случае вам не о чем беспокоиться. Ему и в голову не придет, что какая-нибудь уважаемая дама из высшего общества, а тем более самая прелестная лондонская дебютантка, может оказаться в порту.
— Мне так не показалось, — усмехнувшись, сказала она. — По-моему, его совершенно не удивило то, что у вас на, плечах стоит женщина.
— Вы же знаете, что в обществе обо мне сложилось определенное мнение, — сказал Девон, и они оба расхохотались. Он помог ей надеть туфли, и они побежали к своему экипажу, хихикая, словно дети. Но когда они сели в экипаж и отъехали от пристани, смех как-то сам собой утих.
Несколько коротких мгновений они пристально смотрели друг другу в глаза. Потом она серьезно и даже немного торжественно сказала:
— Протяните руку.
Он поднял руку ладонью вниз.
Она тоже вытянула свою руку. Теперь, когда их руки находились буквально в сантиметре друг от друга, какая-то непреодолимая сила заставила их сплестись. Он окал своими пальцами ее маленькие пальчики.
И их губы слились в поцелуе.
Для Девона целовать Ли было так же естественно, как дышать. Как только его губы коснулись ее губ, он уже не мог остановиться. Ли с не меньшей страстью отвечала на его поцелуи. Их языки соприкоснулись. Он обнял ее рукой за талию, однако ему хотелось опустить руку еще ниже, поднять ее юбки, ощутить мягкую кожу ее бедер и жаркую влагу у нее между ногами.
Она отстранилась от него.
— Почему это случилось именно с нами? В Лондоне так много людей, а встретились именно те двое, которые никогда не смогут быть вместе.
— Не смейте так говорить. Это неправда. Я собираюсь жениться на вас.
Ли не ожидала от него такой откровенности. Пристально посмотрев на него, она спросила:
— Но как вы это сделаете?
— Я поговорю с вашим отцом…
— Нет! Джулиан вам не позволит даже подойти к нему. Он ненавидит вас, Девон.
— Он совсем не знает меня. Он судит обо мне только по светским сплетням. За все это время мы с ним и двух слов друг другу не сказали.
— Ему совершенно не хочется разбираться в том, какой вы человек. Он ненавидит вас только за то, что ваша фамилия Маршалл.
— Вы отказываете мне? — спросил Девон. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь будет делать женщине предложение, не говоря уже о том, что эта самая женщина может ему отказать.
Ли не ответила ему. Она просто не знала, что сказать.
— Я жду ответа, — продолжал настаивать он. — Скажите мне, о чем вы сейчас думаете.
— Я не знаю, что вам ответить.
Он хотел услышать совсем другие слова. Ли положила свою руку на руку Девона.
— Прошу вас, Девон, не мучайте меня. Если я соглашусь выйти за вас замуж, то это значит, что мне придется отречься от своей семьи. Подумайте о себе, Девон. Разве ваш дед даст согласие на наш брак?