Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— «Никогда не беги, если можно идти»— вот что я знаю по опыту. И не спешите покидать нас. Уж очень вы нам по сердцу пришлись.
— Вы очень добры, — проговорила Харита, — и спасибо за прекрасный завтрак!
Ей надо было отправляться наверх.
Однако, так и не набравшись достаточно решимости для этого, она пошла в конюшню взглянуть, как чувствует себя Меркурий.
Он беспокойно метался по стойлу, как и жеребец незнакомца.
Харита догадалась, что коням не хватает движения.
— Нам, может быть, придется уехать сегодня, — шепнула она Меркурию.
Сердце замирало при одной мысли о предстоящем пути в Норфолк, о пути навстречу неизвестности.
Приказав себе не трусить больше, она пошла наверх.
На пороге спальни она встретила Джесси с подносом, на котором стоял маленький кувшин с горячей водой и покрытое пеной лезвие.
Незнакомец побрился.
Теперь он показался Харите еще красивее, чем вчера, когда он лежал без чувств.
Она закрыла за собой дверь и медленно двинулась к кровати.
Глаза ее были распахнуты во всю ширь от испуга.
Когда она подошла к кровати, то поняла, что не в силах произнести ни слова.
Незнакомец взглянул на нее и неожиданно улыбнулся.
— Так в чем же дело? — спросил он. — Может быть, вы присядете и все расскажете мне?
Джесси сняла повязку с его головы.
Хотя на лбу его еще оставался большой синяк, рана уже начала затягиваться.
Ноги не держали Хариту, и она с благодарностью села на стул рядом с кроватью.
— Я… я видела, как вы… у-упали, — нерешительно начала она.
— Что там было с другой стороны изгороди? — спросил незнакомец. — Я слишком поздно понял, что совершил глупость, не убедившись, что Юпитер сможет безопасно приземлиться.
— Юпитер? Так его зовут? Это самый великолепный жеребец, какого я когда-либо видела!
— Благодарю, я рад, что он произвел на вас впечатление.
— Конечно, я просто восхищена им. И как странно, что мою лошадь зовут Меркурий!
Незнакомец улыбнулся.
— Похоже, мы поклоняемся одним и тем же богам, и я должен быть благодарен им за то, что — как я слышал — Юпитер цел и невредим.
— Вы ударились головой о камень, — сказала Харита.
— Откуда взялись эти камни посреди поля? — озадаченно спросил он.
— Насколько я поняла, здешние фермеры рассчитывают найти подземный источник как раз под изгородью.
«г Помолчав, незнакомец произнес:
— Мне некого винить, кроме себя, и чем скорее я смогу продолжить свой путь, тем будет лучше!
Харита испуганно вскрикнула.
— Вам нельзя вставать так скоро! У вас сотрясение мозга!
Вы пробыли без сознания сорок восемь часов и рана у вас на голове еще не зажила полностью.
Незнакомец осторожно прикоснулся к своей ране, явно понимая, что прикосновение это окажется болезненным.
Он сказал:
— Эти фермеры были очень добры, приютив нас, но объясните, почему вам пришлось сказать, что мы женаты.
Харита отвернулась, и он заметил, как румянец заливает ее щеки.
Это напомнило ему отблеск рассвета на утреннем небе, и она показалась ему удивительно прекрасной.
Но, едва избавившись от Имоджен, он отнюдь не стремился связать себя с какой-нибудь другой женщиной.
Очнувшись, он вспомнил все, что с ним произошло.
Он лежал, поглощенный этими воспоминаниями, пока миссис Джонсон не заглянула в комнату посмотреть, не проснулся ли он.
Тогда она тотчас отдернула занавески и пустилась болтать.
Тихим голосом, свидетельствовавшем о ее волнении, Харита молвила:
— Я… я убежала из дома… и поскольку я была… одна… я не знала… где смогу… остановиться на ночь.
Незнакомец молчал, и она продолжала:
— Когда ваш жеребец упал и… сбросил вас и… вы ударились головой о камень, я… не знала, что… делать.
— И как же вы поступили? — спросил он.
— К счастью, я увидела фермерскую повозку с двумя молодыми людьми в ней, и они… подъехали на мой зов.
— И они положили меня в повозку и привезли на ферму! — закончил за нее незнакомец.
Харита кивнула головой.
— Прежде чем я смогла… сказать что-нибудь, миссис Джонсон посчитала, что мы… муж и жена… и я поняла, что у меня есть… возможность… остаться здесь… на ночь.
Незнакомец улыбнулся.
— Так вот в чем дело!
— Д… да… и еще я подумала, — продолжала Харита, — что если… кто-либо будет… искать… меня, они не будут… искать… замужнюю женщину.
— Кажется, миссис Джонсон называла меня» мистер Фримэн «, — сказал незнакомец. — Это была ваша выдумка?
— Это было… первое имя, которое… пришло мне в голову.
— Значит, это не ваше имя?
— Нет.
— А вы скажете мне ваше настоящее имя?
Наступило молчание, и вновь она отвернулась от него прежде, чем сказать:
— Я думаю, будет… лучше, если оно останется в тайне…
Я так боюсь… так отчаянно… боюсь, что… те, кто будет искать меня… догадаются, что… я здесь.
Она еле заметно вздрогнула, говоря это.
Наступило молчание, нарушенное незнакомцем:
— Я хорошо понимаю ваши опасения, но вам не следовало бы пускаться в путь одной. Может, вы все-таки скажете мне, куда вы направляетесь?
Поколебавшись, Харита сказала:
— Я хочу… попытаться добраться до моего… дяди, который живет в… Норфолке… но я сказала миссис Джонсон, что… мы ехали в Эссекс… на тот случай, если ее будут… спрашивать обо мне.
— Я думаю, что этого не случится, — спокойно сказал незнакомец. — Похоже, вы сумели весьма искусно скрыть свои следы.
— Я молюсь, чтобы это было так… и в то же время… мне предстоит еще долгий путь… и даже после этого я… не уверена, что окажусь в безопасности.
Она не могла избавиться от опасений, что дядя откажется принять ее.
Кроме того, именно там ее может найти отчим.
Он может убедить ее дядю в том, насколько выгоден будет для нее брак с богатым и влиятельным человеком.
Она не знала, что ее напряженность и испуганный взгляд не ускользнули от внимания незнакомца.
После непродолжительного молчания он произнес куда мягче, чем прежде:
— Вы не хотите доверить мне вашу тайну? Кто знает, быть может, я смогу вам помочь.