Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вкусно.
Комплимент был воспринят как должное.
– Конечно. Я хорошо готовлю. – После долгой паузы он едва слышно произнес: – Я рад, что вы ночью приходили ко мне в комнату.
– Твой папа тоже там был, – сказала Тэсс, удивившись, что Гаролд сам заговорил об этом. Она не собиралась упоминать о приступе из опасения еще больше встревожить ребенка. Но теперь, когда он сам напомнил о ночном происшествии, Тэсс решила воспользоваться удобным случаем.
Мальчик, не глядя на нее, нервно закручивал простыню в жгут.
– Я знаю, но это не то же самое, – пробурчал он.
Тэсс не поняла Гаролда.
– Что не то же самое?
– Вы знаете что. Не то же самое, что мама. Если бы тогда мне приснился плохой сон, мама прогнала бы его.
– А тебе снятся плохие сны, Гаролд?
– Не совсем сны. Мне правда становится страшно, но я не знаю, чего боюсь. – Он застенчиво поглядел на нее сквозь длинные ресницы. – Думаете, я еще совсем маленький, да?
Тэсс покачала головой, и сердце у нее дрогнуло от жалости.
– Иногда всем бывает страшно, даже взрослым. Я постараюсь помочь тебе узнать, чего ты боишься, и мы вместе, возможно, прогоним напрасные страхи. Ты мне веришь?
Мальчик слегка пожал плечами, но его глаза, так похожие на отцовские, заблестели.
– Если хотите, мисс Тэсс.
– Я очень этого хочу. Спасибо, что разрешил тебе помочь.
– Хотите посмотреть остров после того, как примете душ? – спросил Гаролд, когда она откинула покрывало. От ее внимания не ускользнуло, что он сменил тему разговора.
– С удовольствием, – обрадовалась Тэсс, растроганная тем, что ребенок ищет ее общества. У нее вновь защемило сердце, когда она почувствовала, как необходима мальчику мать. – Разве ты сегодня не учишься? – спросила она.
– Конечно, нет. Ведь сегодня суббота.
– Да, верно. – После приезда в Сарасоту она перестала следить за временем. – В таком случае сочту за честь, если ты покажешь мне твой остров.
Мальчик улыбнулся.
– Он вовсе не мой, но иногда я воображаю себя владельцем Перона. Как вы догадались, что я об этом думаю?
– Догадалась, потому что сама девчонкой всегда что-нибудь воображала. Когда мне было столько же лет, сколько и тебе, я жила в большом старом доме, там было много детей, у которых не было родителей. За нами присматривали двое взрослых служащих. Я иногда представляла, что это мои родители и что большой дом принадлежит только нашей семье.
Мальчик широко раскрыл глаза.
– Значит, у вас тоже не было мамы?
– И папы тоже. Ты ведь очень рад, что у тебя есть папа, который тебя любит?
– Когда как, – послышался знакомый голос.
Тэсс и Гаролд от неожиданности вздрогнули. Интересно, как долго за ними наблюдал Хедли?
– Зависит от того, есть ли у меня неприятности или нет, – завидев отца, виновато заулыбался Гаролд.
– Я, кажется, велел тебе не беспокоить нашу гостью.
Тэсс сразу же поспешила защитить мальчика.
– Напротив, Гаролд развлек меня. Он хочет показать мне остров.
– Неплохая идея. Отправимся все вместе.
Тэсс стало ясно: хозяин просто выполняет свое грозное обещание не спускать с нее глаз.
– Излишне, Хедли. Я не собираюсь отрывать вас от работы.
– Как сказал сын, сегодня суббота. Нам всем не мешает отдохнуть.
Об отдыхе не могло быть и речи, ведь напряжение чувств становилось таким ощутимым, как будто надвигалась гроза. Скоро ли она разразится? Тэсс пожалела, что дала согласие отправиться с маленьким гидом на прогулку, забыв о главном – ей не удастся избежать общения с Хедли. Но она была не в силах разочаровывать ребенка, который, сияя, прыгал вокруг как нетерпеливый щенок.
– Я буду скоро готова, – сказала она.
– Через пятнадцать минут мы придем за вами, – заявил Хедли к вящему восторгу Гаролда.
Из этих пятнадцати минут пять ушло, чтобы принять душ, и еще пять на то, чтобы выбрать туалет. Хотя Урсула и редко бывала на острове, гардероб у нее был неплохой. То, что Тэсс вынуждена была пользоваться чужими вещами, еще раз напомнило ей, почему она здесь, и омрачило прелесть утра.
Гаролд нетерпеливо ждал, когда она появилась в рубашке с длинными рукавами, сшитой из набивного ситца с каким-то затейливым рисунком, и узких джинсах, отчего ее ноги выглядели забавно тонкими и длинными, как у только что появившегося на свет жеребенка. Едва взглянув на Тэсс, Хедли вручил ей соломенную шляпу от солнца. На нем и сыне были надеты легкие спортивные шапочки.
– Пошли! – скомандовал хозяин.
За домом был двор, а дальше начинался кустарник, где было полно всякой живности. Гаролд воодушевленно показывал на желтогорлую птицу, клюющую крошки со стола, и ящерицу с синим языком, которая пила воду из птичьего поильника.
Когда они вышли на обрыв, нависающий над пляжем, перед ними открылась величественная картина безбрежного моря. Тэсс испытывала неподдельное восхищение. Изрезанную береговую линию окаймляли невысокие скалы. Поражала их причудливая цветовая гамма – от красно-коричневого оттенка до синего кобальта. Бьющиеся о рифы волны вскипали и казались серебряными от множества выпрыгивающих рыб. Недалеко от берега мирно плавала огромная черепаха.
– Чудесно, – сказала Тэсс, но горло у нее перехватило от сознания, что она находится среди этой первозданной красоты не по своей воле.
– Трудно поверить, но всего несколько десятков лет назад на Пероне был небольшой рудник, потом его перевели на другой остров, – заметил Хедли.
Это объясняло, почему старинная пристань была построена так основательно. Вокруг причала качалось несколько маленьких лодок. Оглянувшись, Тэсс увидела за деревьями территорию, находившуюся во владении Дэна.
– На острове есть где-нибудь еще освоенная земля?
Грант покачал головой.
– Все остальное – заповедник для птиц и редких растений. У Дэна были весьма прозаические идеи: он собирался в этой очаровательной бухточке построить базу для туристов, но без моего участка такой проект, к счастью, невозможен.
Разглядывая мужественный профиль Хедли, Тэсс порадовалась, что он помешал планам Дэна. Нельзя нарушать нетронутую красоту острова. Это было бы варварством – вторгаться в мир прекрасного.
– О чем вы думаете? – спросил Хедли.
– О Дэне и его злополучных идеях, – не задумываясь ответила она и тут же пожалела об этом, увидев потемневшее лицо спутника.
– Мне следовало бы догадаться.
– Боже! Вы опять уличаете меня в дурных мыслях!
Не ответив, Хедли направился по тропинке, ведущей вниз к пристани, где Гаролд устроил морское сражение, используя прибитые к берегу водоросли.