Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я очень признательна вам за гостеприимство, Дейдра, но не могу больше злоупотреблять им. Я обязательно напишу вам и расскажу, как у меня дела. Передайте мою благодарность Рори. Кроме дедушки, он единственный настоящий джентльмен, которого я знала. Жаль, что он оказался втянутым в эту историю.
За минувшие недели леди Кемпбелл привыкла к манере Элисон выражаться. Она ухватилась за реплику, показавшуюся ей наиболее интересной.
– Что за чепуха, детка! Надо быть не в своем уме, чтобы назвать Рори джентльменом. Он способен позаботиться о себе, и делал это с самого детства. Так что незачем защищать его, пускаясь в бега. Я пошлю записку леди Гамильтон, и мы побудем у нее, пока Рори и твой кузен не уладят возникшие разногласия.
Элисон, впервые взглянув на свою собеседницу, печально улыбнулась и покачала головой, поражаясь человеческому невежеству. Почему другие не видят того, что видит она? У нее нет времени на объяснения. Нужно переодеться и добраться до банка, пока он не закрылся.
– Рори может не бояться моего кузена. А вот вы должны. Поезжайте к своей подруге. Со мной вес будет в порядке.
Последнее было ложью. Видение наполнило Элисон ужасом, но в нем не было ни лиц, ни имен. Ей уже приходилось испытывать нечто подобное. Как раз перед смертью дедушки. Холод сковал ее сердце, а в голове не осталось ни одной мысли, кроме страха и ощущения опасности, хотя она и не могла определить ее источника. На сей раз угроза была направлена против нее, и Элисон предположила, что она исходит от Гренвилла. Но в чем состоит эта угроза, она не знала. Это было, самым путающим – жить в ожидании чего-то ужасного, гадая, где и как это произойдет.
Понаблюдав еще немного за Элисон, продолжавшей методично собирать вещи, леди Кемпбелл сдалась и ушла, чтобы написать записку своей подруге. Поразмыслив, она решила черкнуть пару слов и Рори, Она не знала, что произошло между молодыми людьми, но женское чутье подсказывало ей, что племянник будет весьма огорчен, если девушка бесследно исчезнет.
С реки начал наплывать туман, когда Элисон наконец сложила вещи и облачилась в скромный костюм служанки. Выйдя из дома, она настороженно оглядела пустынную улицу. Необычно теплая погода, стоявшая в последнее время, резко изменилась. В холодном мартовском воздухе повисла влажная пелена; редкие прохожие спешили укрыться в домах.
Элисон быстро зашагала к перекрестку, где, как она знала, можно было нанять извозчика, который доставил бы ее в Чипсайд. Выбраться из дома незаметно для всех оказалось совсем непросто, но Элисон не хотела, чтобы кого-нибудь из слуг обвинили в содействии ее побегу. Вряд ли кто-нибудь станет наказывать всех, если она потихоньку исчезнет.
Ее шерстяной плащ успел пропитаться влагой, когда наконец показалась пустая карета, медленно тащившаяся по булыжной мостовой. Добраться пешком было бы быстрее, но Элисон не нравились безлюдные улицы, и мелькавшие в тумане тени. Экипаж по крайней мере давал ей ощущение безопасности.
К тому времени когда она прибыла в Чипсайд, банк уже закрывался, и клерк не скрыл нетерпения, когда в пустом помещении появилась особа женского пола и непритязательной наружности. Впрочем, чек, который она выписала, оказался весьма внушительным, и после некоторой суеты он выдал ей требуемую сумму.
Заимев достаточно денег, чтобы уехать, куда она пожелает, Элисон двинулась на поиски почтовой кареты. За последние несколько недель она многое узнала, но меньше, чем хотелось бы. Жаль, что у нее никого нет, к кому можно было бы направиться, но, с другой стороны, Гренвилл сделал бы жизнь невыносимой для ее друзей и знакомых, если бы таковые имелись. Лучше просто исчезнуть и объявиться где-нибудь в другом месте под чужим именем. У нее есть собственность в Бате. Почему бы не отправиться туда?
Погрузившись в размышления, Элисон не заметила, что па пустынной улице появилось еще несколько теней. Лондон был опасным местом для одинокой женщины, но Элисон недостаточно долго прожила в столице, чтобы усвоить эту простую истину. Привыкнув бродить где угодно во владениях своего дедушки, она не испытывала страха, шагая по широким городским улицам.
К тому же она не знала, как далеко способен зайти отчаявшийся мужчина. Когда Элисон свернула с широкой улицы в темный переулок, который вел к почтовой станции, мужчины, следовавшие за ней от самого дома, решили, что пора действовать. Они двигались со скоростью, не оставлявшей жертве никаких шансов, на спасение.
Элисон, заметив направлявшегося к ней мужчину, ощутила легкую нервозность. Одетая как служанка, она едва ли могла бы заинтересовать грабителей. Однако когда она ускорила шаг, то услышала за спиной топот не одной, а двух пар ног. Тут-то Элисон поняла, какой была дурочкой, решив, что Гренвилл станет ждать до утра.
Она побежала, хотя и понимала, что у нее нет шансов оторваться от двух мужчин, которым, в отличие от нее, не мешали деревянные башмаки и длинные юбки. Единственной ее надеждой оставался мужчина, шагавший навстречу, но и эта надежда умерла, когда он схватил ее. Элисон принялась отбиваться сумкой, и ей почти удалось вырваться, когда подоспели двое других. Никакие крики, никакое сопротивление не могло противостоять трем парам сильных рук. На лицо Элисон набросили сладко пахнущую тряпицу, и она мертвым грузом осела в руках похитителей.
Тощий мужчина, поддерживающий ее за талию, хмыкнул и, скользнув рукой под бесформенный плащ, нащупал приятные округлости, располагавшие к дальнейшему исследованию. Девушка только застонала и беспокойно задвигалась, когда он сжал вначале одну упругую грудь, затем другую. Расплывшись в похотливой ухмылке, он покосился на своих сообщников, которые были заняты тем, что деловито связывали ее запястья и лодыжки. Затем один из разбойников, невысокий и плотный, поднял с земли тяжелую сумку, с помощью которой девушка отбивалась от них.
– Он ведь не сказал, что ее нужно сразу тащить к нему, верно?
Проигнорировав вопрос, коренастый бандит открыл сумку и свистнул.
– Чтоб я пропал! Гляньте-ка на это!
Спрятав свою жертву в тени арки, они быстро пересыпали монеты в собственные карманы, ожесточенно ругаясь и споря, кому сколько полагается. Но, даже разжившись неслыханным богатством, тощий бандит по-прежнему жаждал утолить иной голод и попытался уговорить приятелей, представив им убедительные, на его взгляд, аргументы.
– Здесь чертовски больше золота, чем он обещал заплатить. Что, если он узнает? Девчонка-то ведь не немая. Как доберется до него, так все и выложит.
Это заявление повергло бандитов в молчание. Их наниматель обладал весьма неприятным нравом, если не сказать больше. Он поручил им следить за девицей и не дать ей ускользнуть. О том, чтобы грабить ее, речи не было. Ясно, что он возьмет золотишко себе. Молчание стало более мрачным.
Тощий бандит заговорил снова:
– А девчонка-то лакомый кусочек. Молли сумеет отблагодарить нас, если мы доставим эту птичку к ней. Может, даже позволит нам приобщить ее к делу, если вы понимаете, что я имею в виду.