litbaza книги онлайнНаучная фантастикаБарон Чернотопья - Владимир Кощеев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 60
Перейти на страницу:

План Дии был максимально прост, в Эделлоне так обычно не делали, ввиду постоянного присутствия аристократов в гостях или проездом. За наш счет на площади выставляются столы с едой и питьем, разумеется, бесплатные. Уличным музыкантам и артистам оплачивается вечер работы. Это для простых жителей.

Чистая публика по именным приглашениям проходит в ратушу, где играют уже не свиристели и бубны, а вполне профессиональные скрипки и виолончели. На столах — легкие закуски и вино. В качестве развлечений — танцы, великосветские игры и аукцион. То есть стандартный аристократический вечер для состоятельных горожан.

— И что же за лоты вы хотите выставить на торг? — подал голос третий бургомистр.

— Тут мне понадобится ваша помощь, господа, — положив руки на стол, сказал я, обводя их взглядом. — Я думал о том, чтобы разыграть сертификаты на изготовление своих изделий с объявленной стоимостью материалов и работы. Тогда предъявитель сможет сам выбрать артефакт при заказе. Однако если у вас есть какие-то подходящие мысли, мы можем их обсудить.

Бургомистры переглянулись, что-то молча решая между собой. Даже удивительно, как третий влился в коллектив, а ведь совсем недавно должность получил.

— Действительно, сертификаты — хороший выбор, — кивнул он. — Однако, будем честны, правильно воспользоваться ими сможет только очень узкий круг людей. Остальные не получат того же… удовольствия, которое сулят эти документы. Стало быть, и участвовать в аукционе будет меньше людей. Согласны?

Остальные закивали. Они совершенно правы — подавляющее большинство даже богатых людей вообще слабо осведомлены о возможностях артефакторики в частности и магии в целом. Собственно, я действительно всерьез рассчитывал на помощь бургомистров в этом вопросе.

— Полагаю, гораздо сильнее участники заинтересуются, если предложить им комплекс или даже определенный запас омолаживающих и укрепляющих средств.

Мне оставалось только хмыкнуть.

— Не лекарственных? — уточнил я с улыбкой.

— Нет, лекарства тоже будут, но на прямые пожертвования, — шевельнул рукой первый бургомистр. — Фолкбург закупит у ее милости столько препаратов, сколько соберется добровольных пожертвований на эту цель.

Ну да, это хлеб для бедняков, а для состоятельных граждан — крема от старости и липосакция.

— Это хороший выбор, — кивнул второй, доселе сохранявший молчание. — Можно разбить лоты по срокам. К примеру, кому-то месячный запас средств, кому-то на три или шесть.

Они дружно закивали, негромко, но одобрительно бубня в знак согласия.

— Хорошо, но и артефакты списывать мы не будем, — подвел итог первый. — Но сделаем так: главы гильдий получат возможность посоревноваться в щедрости за… Что вы там им продаете?

— В основном, расходуемые элементы, — не стал вдаваться в подробности я.

— Вот, — кивнул он. — Допустим, так же пусть ставят на право получить запас этих элементов из расчета на месяц, три и так далее.

— Тогда так и поступим, — решил я.

Расстались мы вполне довольные друг другом. Я избавился от необходимости самому изготавливать артефакты, предоставив эту задачу гильдейским, разрешение для Дии получил, оставалось дело за малым — провести этот самый вечер.

* * *

Новость о грядущем приеме пронеслась по городу со скоростью пожара. В тот же день открылись лавки портных, закипела работа в мастерских, по всему Фолкбургу суетливо ходили писари, раздающие указания бургомистров и составляя свои отчеты для начальства.

Это только кажется, что провести подобное мероприятие просто. Однако бургомистры решили, что раз баронесса Гриммен — гостья города, Фолкбург не ударит в грязь лицом, и под это дело организовали выставку гильдий, якобы продемонстрировать баронессе, чем хорош приютивший ее город. Пусть мастера покажут свое умение, а жители его оценят.

Кипела работа в платяных лавках. Швеи кололи пальцы днями и ночами, забыв о страхе перед войной — ведь не успеть выполнить заказ куда страшнее, потом не только работы можно лишиться, а и уважения. Дамы от них не отставали и, пока мужья занимались своей важной работой, спорили о фасонах и чуть ли не дрались за шелка и пряжу нужных расцветок.

Дымили трубы пекарен и трактиров — им предстояло обслужить не одну сотню человек, и заготовки пошли в дело заранее, чтобы к моменту праздника все было уже готово. Благо, что для сохранения свежести блюд они все закупили у меня соответствующие артефакты.

Город преобразился, будто по волшебству. Исчезла напряженность, растворился страх перед вражеской армией и моими демонами. Вместо них пришли деловитая суета и азарт честного рабочего человека — успеть к сроку, чтобы показать, на что способен.

Единственным, кто был не слишком рад, ожидаемо оказался комендант. Его людям предстояло не только сторожить покой Фолкбурга, но и обеспечивать безопасность на границе городской территории. Враг мог явиться в любой момент, и пьяные бюргеры окажутся легкой добычей.

Пришлось заверить Николаса, что магия справится с этим не хуже, и посвятить один день установке сигнальной системы. Ничего сложного в ней не было, я призвал Сэдрика, серьезно поднявшегося в его демонической иерархии, и в обмен на полкило этерния предложил обеспечить безопасность. Вымахавший до размеров взрослого мейн-куна бес с радостью согласился.

Будучи изначально низшим, он еще не дорос до новой ступени силы, но вплотную к ней подошел. А тот факт, что именно Сэдрик призовет собратьев по договору со мной, автоматически ставит его выше над другими мелкими бесами. Это серьезный момент в их внутреннем табеле о рангах.

Время шло, и все было в полном порядке. Я уже начал сомневаться, что Риксланд пришлет новых солдат — по моим представлениям, это уже должно было случиться, однако кентурии так и не объявились.

А перед самым праздником в город прискакал гонец.

Граф Байрон Мизинг, ближайший к нам меридийский феодал подходит к Фолкбургу во главе своей дружины.

— Понимаешь, что это значит? — спросил меня Николас, сообщив новости.

— Что на приеме будет еще один благородный, — кивнул я.

— Нет же, Кир! — нервно всплеснул руками тот. — Прибытие аристократа приравнивается к снятию военного положения в городе!

Понятно, Николас в первую очередь о себе подумал. Ясно, что благодаря ему жители не только не потеряли никого в этой войне, но и сохранили свое имущество, оставшееся неразграбленным.

Фактически это значит, что он, Николас Фолкс, справился с возложенной на него задачей, и как только граф приедет, должность коменданта будет либо вакантна, либо и вовсе упразднена.

— Что ж, думаю, его сиятельство оценит твои навыки руководителя, — кивнул я. — Ты сделал все, что было в твоих силах, и добился успеха. Я бы на месте Мизинга тебя еще и наградил.

Фолкс покачал головой, глядя на меня с осуждением.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?