Шрифт:
Интервал:
Закладка:
139
Балдахин — навес из ткани.
140
Екатерина II — русская императрица в 1762–1796 гг.; примечательно, что герой рассказа носит фамилию фаворита императрицы П. А. Зубова.
141
Александр I — русский император в 1801–1825 гг., в первой половине царствования проводил реформы государственной системы.
142
Брак гражданский — см. прим. 131.
143
Пепо — Петроградское единое потребительское общество.
144
Панама — обман, жульничество; в 1879 г. во Франции была создана акционерная компания, собиравшая деньги на строительство Панамского канала и после многочисленных злоупотреблений разорившаяся в 1888 г., оставив ни с чем множество держателей акций.
145
Пуанкаре Раймон — известный французский политический деятель, президент Франции (1913–1920). Другие фамилии пародийны, условны.
146
Шаляпин — см. прим. 68.
147
«Русалка» — опера А. С. Даргомыжского (1855) на сюжет одноименной незаконченной драмы А. С. Пушкина; Шаляпин исполнял в ней партию Мельника.
148
Глазунов Александр Константинович (1865–1936) — русский композитор и дирижер, долгие годы работал в Петербургской консерватории.
149
Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор-реформатор, создатель так называемой оперы-драмы.
150
Юрьев Юрий Михайлович (1872–1948) — драматический актер, долгие годы работал в Александринском театре, с 1922 г. стал его художественным руководителем.
151
«Письмовник» издания Сытина — русский книгоиздатель И. Д. Сытин (1851–1934) издал в начале XX века несколько пособий с образцами разных жанров писем — деловых, частных, любовных.
152
Надворный советник — в дореволюционной России гражданский чин седьмого класса (из 14), соответствующий военному — подполковник.
153
Коллежский регистратор — гражданский чин последнего, четырнадцатого класса.
154
Ваше высокоблагородие — титульное обращение к чинам 6–8 классов; ваше благородие — обращение к чинам 9–14 классов.
155
Журфикс — определенный день (фр.), прием гостей в определенный день недели.
156
Буржуйка — железная печка-времянка, которую устанавливали в квартирах в годы революции и гражданской войны при отсутствии центрального отопления.
157
«Палас» — кинотеатр на Невском проспекте, д. 72.
158
Пепо — см. прим. 143.
159
Приват-доцент — внештатный преподаватель в вузах дореволюционной России.
160
Палкин — ресторан на Невском проспекте, д. 47, считавшийся одним из лучших заведений с «русской кухней».
161
Налетчик — бандит, занимающийся нападением на людей с целью грабежа; иная воровская «специальность» по сравнению с карманником.
162
Парголово — дачный пригород Петербурга по Финляндской железной дороге.
163
Масленица — праздник проводов зимы, восьмая неделя от Пасхи, падающая на конец февраля — начало марта; блины — обязательная ритуальная пища на масленицу.
164
Снеток — небольшая северная озерная рыбка, обычно употреблявшаяся сушеной.
165
Хиромантка — гадалка по руке.
166
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) — командующий Восточным фронтом во время первой мировой войны, с 1925 г. — президент Германии.
167
Брусилов Алексей Алексеевич (1853–1926) — генерал, в 1916 г. осуществил успешное наступление на Юго-Западном фронте, так называемый брусиловский прорыв.
168
Пуанкаре — см. прим. 145.
169
Патагония — природная область в Латинской Америке, часть Аргентины.
170
Ядрица — гречневая крупа из нераздробленных зерен.
171
ДСП — по железнодорожному шифру, помощник начальника станции.
172
ПД — вероятно, путевой дежурный.
173
Архимандрит — высшее монашеское звание иеромонаха, обычно настоятеля мужского монастыря.
174
ГПУ — Государственное политическое управление, орган госбезопасности, в 1922 г. преобразованный из ВЧК; помимо борьбы с внешними врагами, осуществлял слежку и политическое преследование советских граждан.
175
Нэпач (нэпман) — частный предприниматель эпохи нэпа, новой экономической политики, введенной с 1921 г.
176
Большая Пушкарская улица — на Петроградской стороне в Петербурге, в журнальном варианте вместо нее называлась находящаяся в том же районе Большая Разночинная улица.
177
ДСП — см. прим. 171.
178
Дорпрофсож — дорожный комитет профсоюза работников железнодорожного транспорта.
179
Маркизет — тонкая прозрачная хлопчатобумажная или шелковая ткань из крученой пряжи.
180
Фру-фру — см. прим. 120.
181
Этна — действующий вулкан на о. Сицилия в Италии.
182
Волховстрой — строительство Волховской ГЭС в 1921–1926 гг. по плану ГОЭЛРО, государственной электрификации.
183
Кессон — ящик (фр.), в гидротехнике специальная камера для подводных работ, в которой вода вытесняется с помощью сжатого воздуха.
184
Керзон Джордж Натаниэл (1859–1925) — министр иностранных дел Великобритании, в мае 1923 г. направил Советскому правительству меморандум с резкими политическими требованиями; этот «ультиматум Керзона», в свою очередь, стал основой политической кампании в советской печати.
185
Вола вертите — волыните, тянете время; выражение, популярное в русском языке двадцатых годов, оно часто встречается, например, у Маяковского.
186
Керзон — см. прим. 184.
187
Офицерская улица — между Вознесенским проспектом и рекой Пряжкой, с 1918 г. улица Декабристов.
188
Прево Марсель Эжен (1862–1941) — французский писатель, автор любовно-психологических романов.
189
...лучше я аборт сделаю. Нынче уголовный закон это не преследует. — Запрещенный Уложением о наказаниях в 1845 г., аборт был легализован постановлением наркоматов юстиции и здравоохранения 18 ноября 1920 г.