Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, черт! Это может быть очень интересная штука. Прежде всего, ее надо засекретить. Вы отдаете себе отчет, насколько это опасная игрушка в руках разных экстремистских группировок, террористов, партизан и прочих и какие перспективы она для них открывает?
– Ну, во-первых, пожалуйста, давайте засекретим. А во-вторых, все равно рано или поздно такую мину сделают и без нас. Вы же знаете, прогресс в сфере вооружений остановить невозможно. А в-третьих, не надо преувеличивать. Максим тоже считал, что после внедрения его изобретения войны вообще потеряют смысл…
Коммент-эр: Хайрем Стивенсон Максим – американо-британский изобретатель, создавший в 1883 году первое в мире автоматическое оружие – станковый пулемет Максима, заслужившее звание самого «кровожадного» оружия в истории. Из других его изобретений самыми известными являются мышеловка и щипцы для завивки волос. Пулемет Максима использовался в ходе Первой мировой и Второй мировой войн, а также во многих малых войнах и вооруженных конфликтах XX века. Нужно отметить, что американская армия, отказалась от пулемета, и фирма Максима продавала его всем желающим. Л. Д. Троцкий, будучи военным министром, приложил все усилия для вооружения Красной армии этими пулеметами во время Октябрьской революции в России.
Израильские военные, как и израильтяне вообще, эрудицией не блещут, и Игорю пришлось объяснять генералу, кто такой Максим, но вот с пулеметом генерал был отдаленно знаком.
– Ок. Я поговорю с кем надо и потом сообщу Хаиму о результатах.
– Если не секрет, а вы каким генералом были?
– По погонам – я был бригадный генерал-десантник, а вот заниматься во время службы мне приходилось многими вещами, так что вашу мину я могу оценить. Ну и я надеюсь, если что-то получится, я буду в доле.
– Несомненно, мой генерал!
Игорь вернулся домой, сел в кресло под огромное сливовое дерево в своем дворе и попросил у Даны большой бокал «Камю» Х.О.[48], который по случаю оказался у них дома, а также бутерброд с красной икрой. Бокал он выпил залпом.
– Игорь, что случилось?
– Да ничего! Просто, как говорил Остап Бендер, заседание продолжается.
Примечания
1
Концерн авиационной промышленности «Таасия Авирит» (ивр. IAI).
2
Религиозные ортодоксы.
3
Месторасположение Государственного ракетного центра имени академика В. П. Макеева – одного из крупнейших научно-конструкторских центров России по разработке ракетно-космической техники.
4
Математический термин. Упрощенно, это любой интервал, содержащий данную точку.
5
Лицо, ответственное за погрузку и разгрузку стоящих в порту судов.
6
«Серые волки» – «Бозкуртлар» – боевики турецкой «Партии националистического движения».
7
Маккавеи – род иудейских царей и верховных жрецов, названный так по прозвищу Иуды Маккавея, вождя победоносного восстания против власти сирийцев. Сирия была одним из государств – наследников великой державы Александра Македонского. В ней говорили на греческом языке и чтили греческих богов. Сирийские владыки отличались жестоким упорством в насаждении греческого языка и языческого культа в землях, подчиненных им.
8
Stop talking (англ.) – прекратить разговоры.
9
Ленд-лиз – государственная программа, по которой Соединенные Штаты Америки поставляли своим союзникам во Второй мировой войне бесплатно боевые припасы, технику, продовольствие, медицинское оборудование, лекарства и стратегическое сырье.
10
В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте».
11
Алексей Алексеевич Игнатьев (1877–1954) – русский генерал, военную службу начал еще в XIX веке. Позже перешел на сторону революции. Служил в торгпредстве во Франции и в Советской армии в Союзе. Автор книги «Пятьдесят лет в строю».
12
Норберт Винер (1894–1964) – великий американский ученый, математик и философ, считающийся «отцом кибернетики» и теории искусственного интеллекта.
13
Толкачи – на сленге советского времени снабженцы предприятий, действующие полуформальными методами, поскольку предприятия не всегда могли официально закупить необходимое сырье и комплектующие и продать произведенный продукт.
14
Предприятие по производству компонентов ядерного оружия (оружейного плутония), изотопов, хранению и регенерации отработавшего ядерного топлива.
15
Trabant («Спутник») – культовый простейший восточногерманский легковой автомобиль, выпускаемый с конца 1950-х. Пластиковый кузов, двухтактный двигатель 26 л. с. объемом 600 кубических сантиметров, и больше ничего лишнего.
16
Исраэль Таль «Талик» (1924–2010) – танкист, генерал-майор Армии обороны Израиля, возглавлял работы по созданию танка «Меркава».
17
По преданию, эти слова произнес вождь гугенотов Генрих Наваррский (1553–1610), когда ему, чтобы войти в Париж и получить французский престол, пришлось перейти из протестантства в католичество.
18
Бифним – ивр., внутри.
19
С 1994 по 1997 год – премьер-министр Республики Казахстан.
20
Раб (англ.).
21
Так называлось движение, выступающее за равенство восточных евреев с ашкеназскими евреями.
22
Дом престарелых (ивр.).
23
Йекке – евреи из Германии, живущие в Израиле с 1930-х годов.
24
Англ.'. Free at last.
25
Нэшира – выезд евреев из СССР не в Израиль, а в другие страны.
26
Дымшиц, Менделевия, Гальперин, Каминский и др.
27
Бусидо (ял., путь воина) – самурайский кодекс, набор законов, требований и правил поведения настоящего самурая, запрещающий ложь в любых проявлениях, неуемную жажду денег и предписывающий самураю совершать самоубийство, если его честь замарана.
28
Matching (англ.) – совпадение.
29
Революционные вооруженные силы.
30
«Дешево, очень хорошо, прекрасно» (англ.).
31
«Дом свиданий» (исп.).
32
Peace – мир; Duke – герцог, князь.
33
Слова, якобы сказанные Григорием Потемкиным Денису Фонвизину после премьеры комедии «Недоросль».
34
Gemeiner (нем.) – рядовой солдат – пехотинец.
35
«Пожалуйста, сигнальте» (англ.).