Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9 Во время написания статьи о Ф. И. Тютчеве автор пользовался луч-шим в то время, наиболее полным томом сочинений поэта (издание второе, исправленное и дополненное, Спб., 1900, типогр. А. С. Суворина), которое еще при жизни вместе с А. Н. Майковым начала готовить в печать Э. Ф. Тютчева. Ее памяти, кстати, и было посвящено это второе издание.
Содержание
Федор Федорович Тютчев
КТО ПРАВ?
Роман, повести, рассказы
Редактор
Л. КУЛЕШОВА
Художник Б. ЛАВРОВ
Художественный редактор
Г. САЛЕНКОВ
Технический редактор
Н. ДЕЦКО
Корректоры
Т. ВОРОТНИКОВА, Г. ПАНОВА
ИБ № 4033
Сдано в набор 06.03.85. Подписано к печати 20.09.85. А13549. Формат 84х 108’/32. Гарнитура обыкн. нов. Печать высокая. Бумага тип. № 2. кн.-журн. Усл. печ. л. 26,99. Усл. кр.-отт. 26,99. Уч.-изд. л. 30,18. Тираж 100 000 эка. Заказ № 267. Цена 2 р. 60 к.
Издательство «Современник» Государственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Союза писателей РСФСР. 123007, Москва, Хорошевское шоссе, 62
Калининский ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинат детской литературы им. 50-летия СССР Росглавполиграфпрома Госкомиздата РСФСР. 170040, Калинин, проспект 50-летия Октября, 46.
Примечания
1
глас народа глас божий (лат.) Здесь и далее сноски, помеченные звездочкой,— авторские,— Ред.
2
это совершенно ужасно! (франц.)
3
Ладанка — сумочка с какой-нибудь, святыней, носимая вместе с крестом на шее.
4
Господин (франц.).
5
препровождение времени (франц.)
6
пенсне (франц.).
7
мой ангелочек (франц.).
8
До свидания, тысяча извинений (франц.).
9
принцип, правило (франц.).
10
на тот свет (лат.).
11
и так далее и так далее (франц.):
12
остряк (франц.).
13
на траве, на природе (нем.).
14
хороший тон (франц.).
15
дурных манер (франц.).
16
до мозга костей (франц.).
17
пугало (франц.).
18
соседства (франц.).
19
любовную записку (франц.).
20
Прощай, моя дорогая (франц.).
21
Трэн — своеобразная отделка платья.
22
Маримондочка — ироническое прозвище, взятое из старой кафешантанной песенки.
23
Прощай, моя любимая (нем.).
24
спасибо (франц.).
25
Фурманка — от слова фура. Огромная четырехколесная узкая и очень легкая на ходу пароконная телега.
26
Селянка московская — горячая похлебка с мясом, капустой, луком, огурцами.
27
словечки (франц.)
28
манию (франц.)
29
Весенняя стоянка в деревнях для поправки здоровья лошадей. Лошади, не получая овса и сена, весь месяц питаются свежею травой.
30
Презрительная и довольно характерная кличка, даваемая иногда в королевской Румынии солдатам.
31
Энергичное молдавское ругательство. В вольном переводе значит: черт, побери твоих родителей.
32
господин.
33
чертова мать, чтоб тебя волк съел.
34
Мелко смолотая солома.
35
Политическая контрабанда: брошюры и книги революционного содержания.
36
Катер — мул.
37
Сапетка — плетенная из прутьев конусообразная корзина, с широким концом вверху. В этих корзинах сельчане возят фрукты и овощи на базар.
38
К и з я к — бараний и коровий помет, употребляемый, после особого приготовления, в топливо.
39
Турсуки — кожаные мешки, в которые сливается молоко, причем баранье смешивается с коровьим. В этих мешках молоко бродит, и получается котых, так как мешки эти никогда не прополаскиваются, то и котых получает особенный, нестерпимый запах плесени и гнили; он отвратителен, хотя, будучи приготовлен чисто, в хорошей посуде, по вкусу не уступает нашей простокваше.
40
на войне как на войне (франц.).
41
Хурджины — ковровые переметные сумки.
42
В Закавказье все продается на вес: пуд дров, фунт молока, полпуда вина и т. п.
43
Никогда в жизни, мадам! (франц.)
44
К ю р д по-фарсиски — волк.
45
Бешкеш — подарок.
46
Курды — пастушье племя, живут, главным образом, овцеводст
47
вом.
48
Тамаша — праздник торжества.
49
Обращение к китайцам — равнозначное русскому, «братец!».
50
Латуза — старик.
51
Шанго — хорошо (по-маньчжурски).
52
Хао — хорошо (по-китайски).
13 Кто прав?
53
«Пилюля» — удар кулаком. Слово, неведомо кем введенное, но скоро получившее право гражданства в объяснении с китайцами.
54
Китана — курица.
55
Мию — нет, ю — есть.
56
Чушка — свинья (на русско-китайском жаргоне).
57
На забайкальском наречии — неисправная.
58
К а н — род лежанки, идущей во всю длину фанзы. Китайцы весь день проводят на нем. Каи — для них и обогревательная печь, и сиденье, и лежанка.
59
Манза — крестьянин, чернорабочий.
60
*Чох - мелкая китайская медная монета.