Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ОТТО ШТАЙГЕР (1909)
Современный швейцарский писатель, в художественной манере которого вначале доминировало стремление к ясности и жизнеподобию, однако с начала 60-х гг. О. Штайгер склоняется к гротескно-шутливому тону. Так, в сборнике «Дыра в звуковом барьере» (1965), куда входит рассказ «Руденц», преобладает стихия бурлеска, доведения курьезной ситуации до абсурда. В этом рассказе обыграно и доведено до абсурда известное выражение о великовозрастных детках, до старости «сидящих на родительской шее». Но смысл притчи О. Штайгера выходит далеко за рамки внутрисемейных отношений: используя заведомо анекдотическую ситуацию, писатель в необычном свете представляет современную действительность, показывает её фальшь, несостоятельность многих её ценностей.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно её удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Перевод В. Топорова.
2
Перевод В. Топорова.
3
Кошелек для косы. (Прим. ред.)
4
В самую суть дела (лат.).
5
В подлиннике каламбур: Тееist. (Прим. ред.)
6
Мудрому достаточно! (Лат.)
7
От dapertutto (ит.) — везде, повсюду.
8
Негодяй (фр.).
9
Злодей (лат.).
10
Перевод В. Топорова.
11
Перевод В. Топорова.
12
Перевод В. Топорова.
13
Последний довод королей (лат.).
14
Бегинки — полумонашеский женский орден.
15
Фантазус — в «Метаморфозах» Овидия сын Гипноса, брат Морфея, способный принимать любые обличья — плод поэтического творчества.
16
Конрадин (1252–1268) — герцог Швабский, последний представитель династии Гогенштауфенов; пытался вернуть Сицилийское королевство, захваченное французскими феодалами во главе с Карлом Анжуйским, но был разбит им в битве при Тальякоццо, взят в плен и обезглавлен.
17
«Тристрам Шенди» роман английского писателя Лоуренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
18
Фея Моргана — волшебница, живущая на морском дне и обманывающая путешественников волшебными видениями, — героиня бретонских легенд и сказаний.
19
…Разве не читал я уже где-то эту повесть? — Судя по всему, в картинах на волшебном гобелене воссоздана история Франчески и Паоло из V песни «Ада» «Божественной комедии» Данте.
20
В сказке веймарского Олимпийца… — имеется в виду «Сказка» И. В. Гёте (1795), сюжетная канва и основные персонажи которой повторяются у Гауптмана.
21
В унисон (ит.).
22
Парацельс (1493–1541) — настоящее имя Теофраст Бомбаст фон Гугенгейм — знаменитый немецкий врач, естествоиспытатель и философ, пропагандист новой медицины, кочевавший со своими учениками по всей Европе; в его философских произведениях естественнонаучное мышление переплетается с пантеизмом и мистическими представлениями; автор одной из первых социальных утопий.
23
Ученик (лат.).
24
Пиндар (VI–V вв. до н. э.) — самый знаменитый из греческих поэтов-лириков, представитель хорового мелоса.
25
Первая строфа стихотворения Ф. Шиллера «Альпийский стрелок». Перевод Л. Мея.
26
Читракарна (санскр.) — артист, художник, щеголь.
27
Бусидо (яп. — «путь воина») — средневековый кодекс поведения японских самураев. Бусидо требовал верности феодалу, признания военного дела единственным занятием, достойным самурая, самоубийства в случаях, когда опозорена честь самурая, и пр.
28
Книгге Адольф (1752–1796) — автор книги «Об обхождении с людьми» (1788), вызывавшей насмешки романтиков.
29
Оскар Уайльд (1856–1900) — английский писатель, поэт и драматург, в творчестве которого нашел наиболее яркое выражение английский эстетизм.
30
На манер (фр.).
31
Рудольф Аппони — граф, посланник Австро-Венгрии в Лондоне в 1860–1871 гг.
32
Букв.: как надо (фр.); благовоспитанный человек.
33
«Журнал для мужчин» (англ.).
34
Мозер Коло Коломан (1868–1918) — австрийский художник, график, автор декоративно-орнаментальных миниатюр, нередко использующих черно-белый «шахматный» мотив.
35
Венские мастерские — художественно-промышленное объединение, основанное в 1903 г. К. Мозером и Й. Хофманом вместе с другими членами объединения «Сецессион».
36
Хороший тон (фр.).
37
Гизела — предположительно Гизела Вилке, актриса венского Бург-театра.
38
Зонненталь Адольф фон (1832–1908) — выдающийся австрийский трагик, актер венского Бургтеатра.
39
Куттель Дадделъду — псевдоним Й. Рингельнатца.
40
Капитан Мукельман — прозвище друга Й. Рингельнатца Карла М. X. Вилкенса.
41
Listen to me! (Англ.) — Слушайте!
42
Еl — по-немецки, egg — по-английски значит «яйцо».
43
Senior (лат.) — старший.
44
Руденц — древний швейцарский род, упоминающийся с середины XIII в. Имя Руденц носит один из героев «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера; в Швейцарии это имя ассоциируется с образом борца за свободу.