litbaza книги онлайнСовременная прозаТом 9. Мастер и Маргарита - Михаил Афанасьевич Булгаков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 180
Перейти на страницу:
Да теперь будет значительно труднее. Не раскусили... Да вот, не угодно ли... я запрашивал их недавно. Вот ответы... На мою телеграмму о приметах они отвечают буквально: «Джугашвили. Телосложение среднее... голова обыкновенная... голос баритональный. На левом ухе родинка». Все.

Губернатор. Ну, скажите. У меня ведь тоже обыкновенная голова! Вообще все эти приметы совершенно подходят ко мне... Да позвольте! Да, да! Ведь у меня тоже родинка на левом ухе! Ну да! (Подходит к зеркалу.) Положительно это я.

Трейниц. Ну, не совсем так, ваше превосходительство... Дальше — телеграфирую — сообщите впечатление, которое производит его наружность. Не угодно ли — ответ: «Секретно... Наружность упомянутого лица никакого впечатления не производит».

Губернатор. Ну, скажите! Действительно... это ... э... я не понимаю, что нужно для того, чтобы... ну, скажем, чтобы я произвел на них впечатление? Неужели чтобы у меня из ноздрей валил дым и пламя! Но, однако, придется заняться этим э... семинаристом серьезно.

Трейниц. Он теперь уже не семинарист, он с прошлого ноября член тифлисского комитета РСДРП...

Губернатор. Виноват?..

Трейниц. Российской социал-демократический рабочей партии.

Губернатор. Так это, стало быть, э... важное лицо?

Трейниц. Да, это опасный человек.

Губернатор. И по вашим сведениям, он в Батуме?

Трейниц. Да. Должен предупредить, ваше превосходительство, что движение там пойдет на подъем.

Губернатор. Да, это неприятно... Что же теперь вы намерены предпринять?

Трейниц. Через час я, ваше превосходительство, уезжаю в Батум. В два двадцать пять.

Губернатор. Очень, очень хорошо. Желаю вам полного успеха.

Трейниц. Честь имею кланяться, ваше превосходительство. (Выходит.)

Губернатор подходит к зеркалу, рассматривает ухо, потом садится. Скрипнула дверь.

Губернатор (вздрогнув). Телеграмма?

Адъютант. Нет, ваше превосходительство. К вам господин Вайншед.

Губернатор. Тот самый? Сам приехал? Что такое! Просите его.

Адъютант. Прошу вас... (Выходит.)

Входит Вайншейдт. В руках у него измятый котелок. Он в пальто.

Ваншейдт. Ваше превосходительство...

Губернатор. Прошу садиться. Очень рад. Вы из Батума?

Ваншейдт. Из Батума, ваше превосходительство.

Губернатор. Вы директор ротшильдовского завода?

Ваншейдт. Директор, ваше превосходительство.

Губернатор. Да, простите, как собственно, точно ваша фамилия... Вайнштейн или Вайнштед?..

Ваншейдт. Ваншейдт, ваше превосходительство.

Губернатор. Те де?

Ваншейдт. Де те.

Губернатор. А, ну, вот видите. Ну, это уже совсем по-новому... Но что же вы так официально?.. Э?.. в верхней одежде? Не угодно ли вам снять пальто?..

Ваншейдт. Я извиняюсь: у меня рукав в пиджаке с корнем оторван... Я прямо с завода, не заезжая на квартиру, кинулся в поезд и к вам. (Снимает пальто. Правый рукав пиджака оторван.)

Ваншейдт идет к вешалке, вешает пальто.

Губернатор. Что же случилось?.. На вас лица нет...

Ваншейдт. Ваше превосходительство! Ужас, ужас, ужас... На заводе полный бунт! Пришлось уволить триста восемьдесят девять человек.

Губернатор. Триста восемьдесят девять! Большое количество! Вследствие падения спроса?

Ваншейдт. Вы угадали, ваше превосходительство. Полное падение. И они, рабочие, устроили ад!

Губернатор. Чего же они хотят?

Ваншейдт. Они, конечно, хотят, ваше превосходительство, чтобы их обратно приняли.

Губернатор. Так, так, так...

Ваншейдт. Но этого мало, ваше превосходительство, они требования выставили...

Губернатор. Требования? А... мы разобрались уже и этом вопросе. Конечно, агитаторы?

Ваншейдт. Ваше превосходительство! Там куча агитаторов! Вы не можете себе представить, ваше превосходительство, что там делается!

Губернатор. Вы пробовали повлиять на них?

Ваншейдт. Вчера, ваше превосходительство, пробовал.

Губернатор. Ну-с?..

Ваншейдт. Они меня кровопийцей назвали!

Губернатор. Что такое? Что же вы?

Ваншейдт. Что же... не на дуэль же мне их вызывать. Я еле из конторы выскочил, хватали за пиджак!.. Угрожали лишить жизни, ваше превосходительство!

Губернатор. Что потом?

Ваншейдт. Не помню! Только помню, что в поезд попал, а как попал... ужас. Стынет в жилах кровь.

Губернатор. Но это чудовищно же! Безобразие. Вы в список этих уволенных поместили, я надеюсь, самых беспокойных?

Ваншейдт. Само собой разумеется. Я захватил список, ваше превосходительство. Вы увидите, какие это люди. (Роется в карманах, лицо его начинает выражать недоумение. Вытаскивает листок, впадает в смятение.) Это уже прямо чудеса! Как же это так...

Губернатор. Что такое?

Ваншейдт. Ваше превосходительство. (Подает листок.) Читайте сами...

Губернатор. Но позвольте... Это же прокламация?!

Ваншейдт. Конечно прокламация, ваше превосходительство.

Губернатор. Какая наглость... э...

Ваншейдт. А где же список? Списка нет... (Идет к вешалке, шарит в карманах, вытаскивает другой листок.) Пожалуйста, ваше превосходительство, еще одна.

Губернатор. Каким же образом... э... это к вам попало?

Ваншейдт. Не знаю, ваше превосходительство. (Вспоминает.) Вот так: я зашел в контору... повесил пальто...

Губернатор. Да... я вижу, что у вас дело зашло далеко...

Ваншейдт. Прошу войска на завод, ваше превосходительство.

Губернатор. Гм... сколько же вам нужно войск на завод?

Ваншейдт. Два батальона.

Губернатор. Помилуйте, господин Вайнштейн!..

Ваншейдт. Меньше нельзя, ваше превосходительство.

Губернатор. Господин Ваштед... Два батальона! У вас сколько в Батуме заводов?

Ваншейдт. Одиннадцать.

Губернатор. Ну вот-с!.. Ведь это... Ведь это двадцать два батальона, а двадцать два батальона, господин Вайнштедт, это пять с лишним полков, больше дивизии! А если к этой дивизии придать, как полагается, конный дивизион артиллерии, а госпиталя, интендантство? Я понимаю серьезность вашего положения и, конечно, дам вам стражников...

Ваншейдт. Сколько дадите, ваше превосходительство?

Губернатор. Пять человек.

Ваншейдт. Дайте сорок.

Губернатор. Шесть...

Ваншейдт. Ваше превосходительство, тридцать пять!

Губернатор. Помилуйте, господин Ваншейдт, мне не жаль стражников. Но... ну семь...

Ваншейдт. Ваше превосходительство, пятнадцать...

Губернатор. Господин Вайнштейн!

Адъютант. Срочная, ваше превосходительство.

Губернатор. Ну-с?

Адъютант (читает). «Кутаисскому военному губернатору. Копия: жандармское управление, полковнику Трейницу. Батуме забастовал ротшильдовский завод. Полностью стали все цеха. Ожидаю беспорядков Батуме. Ротмистр Бобровский».

Губернатор. Что?!

Ваншейдт. Вот, ваше превосходительство!

Губернатор. Сколь... времени? Э...

Адъютант. Половина третьего.

Губернатор. Ушел! Казака сейчас же на вокзал! Вагон с паровозом мне экстренно! Я еду в Батум... И это... дайте срочную командиру седьмого кавказского батальона...

Адъютант (уходя). Слушаю!

Ваншейдт. Я с вами, ваше превосходительство!

Губернатор. Что?! Да, да...

Адъютант (входя). Срочная...

Губернатор. Ну!

Адъютант. «Панайота побили на Сидеридисе. Сидеридис».

Губернатор. Что же это такое?! Я вас спрашиваю... Это еще что?.. Какой Панайот... Что это значит?.. Почему побили? Телеграфируйте этому Сидеридису, чтобы он перестал телеграфировать глупости... Кто это Панайот?

Ваншейдт. Панайот, ваше превосходительство, это главный приказчик у Сидеридиса.

Губернатор. Так... черт... так... телеграфируй — почему побили?! Шинель мне!..

Вбегает курьер с шинелью. Ваншейдт бросается к своему пальто. Губернатор надевает пальто.

Зачем побили? Ведь, если побили, значит есть же какой-нибудь смысл в этом избиении! Какой смысл в этом избиении, подкладка... цель... Смысл!

Уходит поспешно, и Ваншейдт бросается за ним.

1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 180
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?