litbaza книги онлайнРазная литератураМифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 192
Перейти на страницу:
трое мальчиков. Девушка хорошо с ними справлялась, потому что у нее все было приготовлено. Мальчики стали быстро расти и спустя несколько лет уже могли охотиться. Сама мать больше не охотилась, этим занимались ее сыновья. К тому времени они стали юношами.

Однажды сыновья возвратились с охоты и спросили:

— Мама, почему ты здесь одна? Мы видели двух старых людей, и они все время плачут, когда бы мы их ни повстречали. Мы убиваем дичь, оставляем на их дороге, и они очень радуются, когда находят ее. Вот почему мы тебя спрашиваем.

Женщина расплакалась.

— Это мои родители. Мы пойдем к ним.

И она рассказала детям, что произошло с ней и с их отцом. Она достала вещи, которые муж оставил ей перед смертью, и раздала их детям. Первому сыну она дала трубку, но тот не смог раскурить ее. Второму брату тоже не удалось это сделать. Тогда трубку взял младший брат. С луком старшие братья не смогли справиться и отдали его младшему брату. Высечь огонь из огнива также сумел только младший брат, старшим это не удалось. Наконец они собрались в путь.

— Мои родители очень состоятельные люди. Давайте пойдем к ним. Если они не заплатят нам за убийство вашего отца, мы им отомстим.

Они сели в каноэ, которое еще не было доделано и больше походило на бревно, и отправились в дорогу. На другой день рано утром они высадились возле дома родителей женщины. Из дома вышел какой-то человек, спустился к берегу, увидел бревно и вернулся в дом.

— Хей, там на берегу хорошее бревно! — закричал он.

Люди спустились к воде и собрались было обрубить ветки с бревна, чтобы сделать каноэ. Тут из бревна вышли юноши и их мать. Родители увидели дочь и расплакались. Они заплатили дочери за смерть мужа, дав каждому из ее сыновей по две жены. Женщина объяснила им, что ее муж не был собакой, просто он носил собачью шкуру, но был обычным человеком.

Они стали жить вместе. Это все.

123. ЛЮДИ СЭГАНДАС

Богатый и великий вождь жил на реке Четко. Деревня его племени — милуков-сэгандас была на той же стороне реки.

В деревне жил мальчик. Его мать была родом из Кресчент Сити.

Мальчик тщательно затачивал свой нож.

— Почему ты затачиваешь нож? — спросили его.

— Я собираюсь пойти на юг и повидать своего дядю по матери.

— Не делай этого! На реке Четко живут великаны, которые не пропустят тебя. Их вождь плохой человек, он убивает всех, кто приходит к ним.

Однако мальчик отвечал:

— А я его вспорю своим ножом!

— Не говори так! Оставайся дома, не ходи никуда. Он тебя убьет.

— Нет, он меня не убьет.

И мальчик вприпрыжку отправился в путь.

— Куда это ты идешь? — остановил его вождь-великан.

— Я иду на юг.

— Ах так. Ты туда не доберешься!

Великан схватил мальчика и собрался убить. Тогда мальчик воткнул ему в живот нож и убил его. Потом он вернулся домой и сказал:

— Я убил этого богатого вождя.

— Ты хорошо сделал.

Люди хвалили и поздравляли его, а потом сказали:

— Теперь люди его племени пойдут на нас войной.

Действительно, вскоре пришли вестники с таким предложением:

— Мы вас не тронем, если вы заплатите за смерть вождя.

— Хорошо. Мы вам заплатим.

Люди сэгандас хотели уладить дело выкупом, потому что не любили своего вождя.

— Но только вы должны заплатить кучу денег, иначе мы откажемся от них и пойдем на вас войной.

Люди собрали деньги и измерили; но бусы не были достаточно длинны.

— Если вы не заплатите, на следующий год мы начнем войну.

— О, к тому времени мы добудем деньги.

Вестники вернулись домой, а жители деревни стали втайне, в самой гуще леса, строить боевые каноэ. Они изготовили множество каноэ.

Через год воины вернулись, а деньги нужной длины не были собраны.

— Даем вам пять дней. Если к тому времени вы все еще не соберете деньги, мы начнем войну.

— Хорошо. Мы принесем вам деньги.

Но они этого не сделали. Они спустили на воду каноэ и покинули деревню. Они доплыли до океана. Где бы они ни задерживались по пути, их всегда прогоняли — такие они были неприятные. Иногда они оставались на одном месте целый год, но потом опять уходили. Они нигде не могли прижиться.

Так они добрались до совсем другого океана.

Белые переселенцы пришли в страну кус и забрали с собой одного человека из племени милук. Они взяли его в страну, где жили люди с косами на голове (японцы). И один человек в той стране, уже очень старый, человек-сэгандас, обратился к нему на языке милук. Вот что он сказал:

— Я — единственный, кто остался из старшего поколения. Я был из племени сэгандас.

Так сказал индейцу старик-сэгандас. Поэтому люди знают, что сэгандас останавливались в стране людей с заплетенными в косы волосами.

Старик-сэгандас все рассказал индейцу, все, что слышал от родителей о переселении.

— Мы пересекли большую реку. После нее океан стал другим, большим. Весь мир стал океаном, а земля опустилась. Теперь там, где была земля, — океан. Поэтому теперь нельзя его пересечь.

Так сказал сэгандас.

— Я — единственный, кто знает язык милуков-сэгандас. Когда я умру, не останется никого, что мог бы говорить на этом языке здесь. У нас теперь другой язык.

ПРИМЕЧАНИЯ

Индейцы ияк

№ 1

Тексты с № 1.1 по 1.11 относятся к самому обширному в мифологии народностей северной части Тихоокеанского побережья циклу о Вороне. Приводимые здесь сюжеты переводятся с языка ияк по двум источникам [13; 58]. [13] содержит 24 отдельных эпизода, из которых 20 рассказаны более или менее подробно и 4 лишь упомянуты. Цикл, записанный М. Крауссом [58], довольно сильно отличается от первого. Прежде всего, он не так легко распадается на эпизоды. Выделяются две главные темы: жульнические способы добычи пищи и неудачи с женщинами. Сюжеты о Вороне-творце и Вороне — культурном герое в записях М. Краусса практически не представлены. Очевидно, этот аспект легче уступил место конкурирующим европейским представлениям.

1.1 [13], зап. в 1933 г. от Г. Нельсона.

1.2 [13], зап. в 1933 г. от Г. Нельсона.

1 Каталла — поселок на океанском побережье, южнее устья р. Коппер.

1.3. Публикуемый текст составлен из двух вариантов. Первая половина текста переводится по [58], зап. в 1963 г. от М. Смит. Вторая половина взята из [13], зап. в 1933 г. от Дж. Стивенса. Эта часть текста в вар. [58] практически идентична приводимой по содержанию, но

1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 192
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?