Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я схожу за Анабелой, — предложил Смит.
— Не стоит ее беспокоить. Поблагодарите жену от моего имени. Она прелестная женщина.
— Я передам ей комплимент.
— Пожалуйста, Мак, — обратилась к нему Дарси, когда он открывал перед ней дверь, — спросите у жены, слышала ли она после заседания разговор между мистером Тирни и мисс Юрис о Сеймуре Флетчере. Речь шла о бюджете, я полагаю.
— Обязательно.
Айкенберг спустилась по ступеням, повернула налево и уверенно пошла по улице. Смит провожал ее взглядом, пока она не скрылась из виду. Потом он обернулся и увидел Анабелу.
— Ты подкралась незаметно, — улыбнулся Мак.
— Прекрасно знаешь, что я не стала бы это делать. Как дела?
— Мне кажется, Венделя ждет тяжелый марафон. За долгие годы он нажил себе много врагов, и они не прочь навредить ему. Между прочим, почему ты не сказала ей о разговоре между Венделем и Полин после заседания?
— О каком разговоре?
— Что-то связанное с бюджетом.
— Ах да. Я действительно что-то слышала. Он хотел, чтобы она поговорила с кем-то о деньгах. Я не придала этому значения и вспомнила, только когда ты спросил. Совсем как Леона Хелмсли.
— Кто похож на Леону Хелмсли?
— Вендель. Она со многими ссорилась и нажила множество врагов. И он также. Поэтому она и оказалась в итоге в тюрьме.
— Ее признали виновной.
— Ее не любили. На любезных и милых врачей жалуются реже, чем на грубых и резких.
— Она вытянула из тебя все, что хотела?
— Леона? — рассмеялся Смит. — Ах да, детектив Айкенберг. Вероятнее всего — нет. Мне нечего было ей открыть.
— Угу.
— Тебя что-то тревожит?
— Ты уже спрашивал меня об этом вчера. Я тебе ответила, что на меня тягостно повлияло убийство Полин.
— А еще я спросил, не огорчена ли ты из-за меня? Я снова задаю тебе тот же вопрос.
— Нет, — Анабела улыбнулась. — Она производит впечатление. Интересная женщина, совсем не похоже, что она из полиции.
— Ты права. Уверен, ты рада, что это утро закончилось.
— Очень хотелось бы верить в это, профессор Смит.
На следующее утро, как только Мак Смит переступил порог университетской столовой, он заметил Монти Джемисона, укрывшегося за утренней газетой. Профессор истории почувствовал, что кто-то стоит рядом, он поднял голову и, увидев Смита, пробормотал приветствие, после чего снова погрузился в чтение. Мак сел напротив.
— Черт возьми, какой ужас этот вчерашний случай со студенткой, — сказал Джемисон.
— К счастью, все закончилось благополучно.
Накануне на боковой аллее, почти на границе университетской территории, студентка-первокурсница подверглась нападению. Ей пригодился порошок из мускатного ореха, коробку с которым она всегда носила с собой. Девушке удалось нейтрализовать нападавшего и привлечь внимание прохожих, которые вызвали полицию.
— В наше время женщина может чувствовать себя относительно спокойно, только если вооружена, — заключил Джемисон. Он отложил газету и теперь обратил свое внимание на Смита. — Еще одно свидетельство загнивания общества. Ты читал в сегодняшней газете о бедной Полин Юрис?
— Прочитал почти всю статью, но меня прервали, к сожалению.
Смит вернулся к столику с чашкой чая и слегка намазанной маслом булочкой.
Мак очень ревностно относился к качеству кофе, поэтому почти никогда не пил его вне дома, за исключением крайне редких, критических ситуаций.
— Вот, дочитывай. — Джемисон перевернул газету и положил ее Смиту на тарелку. Мак извлек свою булочку из-под газеты, откусил и быстро дочитал статью. Это был биографический очерк Полин, составленный на основе разных источников, включая несколько интервью с людьми, пожелавшими, чтобы их имена не упоминались в газете. Большая часть статьи была посвящена жившему в Нью-Йорке бывшему мужу Полин — хирургу Лукасу Вартону. Автор очерка сообщал, что Лукас и Полин познакомились в родном городе Вартона — Балтиморе, когда учились там в университете Джона Хопкинса на последнем курсе. Их брак продолжался всего одиннадцать месяцев. Детей не было. В статье говорилось, что полиция сообщила о случившемся доктору Вартону, и он вызван в Вашингтон для дата показаний. Не обошли вниманием и отношения Полин с Венделем Тирни. В статье содержался прозрачный намек — в лучших журналистских традициях — на то, что отношения между Тирни и Полин могли выходить за рамки деловых.
Смит сложил газету, вздохнул и вернулся к булочке.
— Меня заинтересовала фамилия ее бывшего мужа, — сказал Джемисон.
— Что же в ней необычного? — откликнулся Смит, поднимая глаза на Монти.
— Я собираюсь совершить небольшой экскурс в историю его семьи.
— Для чего? — не мог удержаться от смеха Смит.
— Чтобы узнать, не связан ли он, хотя бы косвенно, с Элизабет Вартон, светской дамой, женщиной весьма неординарной, снискавшей себе дурную славу.
При этих словах рука Смита с булочкой застыла в воздухе.
— Я не мог ее знать?
— Вот-вот, Маккензи, — укоризненно заметил Джемисон, — это как раз пример того, как много ты теряешь, держась в стороне от «Три С».
— «Опять то же самое», — думал Смит, доедая спасительную булочку.
— Мак, ты действительно должен о ней знать.
— В деталях нет, но кое-что о ней мне известно. Эта дама — подобие Лукреции Борджа,[5]только жившая в семидесятых годах прошлого века.
— Точно. Поэтому тебе обязательно следует вступить в наше общество. Ее история удивительна. Светская дама миссис Вартон приехала из Филадельфии и поселилась в Балтиморе. Интересное совпадение: доктор Лукас Вартон также родом из этого города Миссис Вартон с необыкновенной легкостью вошла в великосветские салоны Балтимора и Вашингтона. Одно было плохо: она отличалась нехорошей привычкой не возвращать взятые в долг деньги.
— Ну, в этом смысле она не оригинальна, — заметил Смит.
— Напротив, если прибавить к сказанному, что она убивала тех, кто хотел получить обратно свои денежки. Как правило, эти бедняги приходили к миссис Вартон домой, чтобы получить долг, но вместо этого их угощали чашкой чая, и они скоропостижно умирали по необъявленным причинам.
— Черного или…
— Нет, они все были белые — сливки общества.