Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сьюзен вошла в свою комнату и застыла на пороге. Миссис Морленд убирала сгоревшие занавески. Люси: схватила Сьюзен за руку, и та посмотрела на нее.
— Я хочу поделиться с тобой одним секретом, шепотом сказала Люси.
— Послушай, я так устала…
— Это очень важно. Очень.
Люси подвела Сьюзен к кровати, уселась на нее сама и усадила свою новую подругу рядом с собой. "Все равно я вряд ли усну", — подумала Сьюзен.
— Ну хорошо. Расскажи мне свой секрет, — сказала она вслух, поудобнее устраиваясь на кровати.
Глаза Люси расширились, а голос задрожал:
— Ты когда-нибудь замечала, что если переставить буквы в имени "Фаер", то получится "огонь"?[3]
Сьюзен почувствовала, как волосы на ее затылке становятся дыбом.
— Нет, — с усилием произнесла она. — Я никогда об этом не задумывалась.
— А зря, — важно заявила Люси. — Древнее пророчество гласит, что Фаеров уничтожит огонь. Мои родитёли тоже погибли в огне, и этот огонь был ча-Гыо проклятия Фаеров.
У Сьюзен вдруг закружилась голова. Огонь? Родители Люси погибли на пожаре? Так вот почему Люси такк возбуждается при виде огня? Люси слезла с кровати.
— Когда огонь только зарождался, он был маленьким — только красно-оранжевые язычки, — начала она рассказывать хриплым голосом. — Но потом он начал расти, — и она развела руками, нарисовав в воздухе большой круг. — Он рос, и рос… — Люси соединила ладони и подняла руки вверх, по направлению к потолку, — пока не превратился в высокий, мощный столб пламени. Это было так красиво — все цвета радуги играли в нем!
Люси сделала по комнате круг вальса.
— Огонь рычал и гудел, как ветер во время бури. А мужчина и женщина, которые были в самой середине, начали танцевать. Они так красиво танцевали в языках пламени! — Люси поднялась на цыпочки. — Такое удивительное зрелище… Красные языки. Оранжевые. И даже голубые. И когда женщина вдруг закричала, языки пламени закружились вокруг нее.
Люси снова принялась вальсировать, радостно смеясь.
— Огонь становился все ярче и все жарче. И он танцевал с моими родителями.
Сьюзен с ужасом смотрела на Люси, не в силах отвести от нее глаз. Почему она смеется? Откуда эта радость и восхищение? Ведь она описывает пожар, в котором погибли ее родители!
— Люси, прекрати, — сказала наконец Сьюзен, вставая с кровати. — Не нужно мне больше ничего рассказывать.
Люси внезапно остановилась, тяжело дыша. Ее щеки раскраснелись, а глаза были полны ужаса.
— Огонь становился все жарче! Моя мама закричала, — повторила она.
— Хорошо, хорошо, Люси, — сказала Сьюзен; крепко обнимая девочку. — Это было давно, и теперь уже прошло.
— Они продолжали танцевать! — воскликнула Люси, вырываясь из ее объятий. — Танцевать без меня!
Люси кинулась прочь из комнаты, и Сьюзен побежала было за ней.
— Оставьте ее в покое, — вдруг раздался суровый голос миссис Морленд.
Потрясенная Сьюзен обернулась. Она начисто забыла о присутствии миссис Морленд.
— Но она в таком ужасном состоянии, — возразит ла девушка. — Ей нужно…
— Ее нужно оставить в покое, — повторила экономка. — Люси сказала правду — насчет пророчества. Но не всю. Люси…
Внезапно миссис Морленд замолчала и словно окаменела, уставившись на что-то за спиной Сьюзен. Та обернулась и увидела Тайлера, стоявшего в дверях.
— Я забыл спросить тебя — вдруг ты хочешь сегодня спать в другой комнате? Здесь так пахнет дымом…
— Нет, — сказала Сьюзен. — Я открыла окно, и комната уже проветрилась.
Тайлер кивнул и перевел взгляд на миссис Морленд.
— Мы с Сьюзен решили перенести день свадьбы, — сказал он экономке.
Два дня спустя Сьюзен открыла коробку с венчальным платьем, которое она привезла с собой из Шепчущих Дубов. Это был свадебный наряд ее матери. Она показала платье Хетти, чтобы та могла подобрать подходящие кружева для фаты. Когда Хетти ушла, Сьюзен провела пальцами по белому шелку и тяжело вздохнула.
Может быть, Тайлер прав, и после свадьбы все станет по-другому. Виктория поймет, что ничто не заставит их теперь вернуться в Шепчущие Дубы. А миссис Морленд и Люси вынуждены будут смириться с тем, что Сьюзен навсегда останется в Черных Розах.
Сьюзен подняла глаза и посмотрела на закопченную оконную раму. После восторженного рассказа Люси о смерти родителей ей иногда казалось, что именно эта невинная девочка подожгла ее занавески. Вдруг послышалось страшное ржание напуганной лошади. Сьюзен подбежала к открытому окну.
— Шепот! — крикнула она. Конь встал на дыбы и снова заржал.
— О нет!
В седле сидела Хетти, отчаянно вцепившись в гриву Шепота.
"Она не может справиться с ним, — подумала Сьюзен. — Сейчас он ее сбросит". Она кинулась к двери, и тут опять послышалось ржание, а затем глухой стук.
— Нет! Нет! Нет! — кричала Сьюзен, сбегая вниз по лестнице. Она стрелой подлетела к входной двери и распахнула ее.
Хетти лежала на земле. Ее правая нога была неестественно изогнута. Сьюзен услышала ее тихий стон.
Шепот нервно гарцевал вокруг упавшей и дергал головой.
"Надо отвести его от Хетти", — подумала Сьюзен.
— Тихо, Шепот, — ласково сказала она, приближаясь к коню. Белки его глаз были вытаращены и вращались. Животное явно было сильно напугано.
Сьюзен сделала еще один шаг, и Шепот отступил назад. Его копыта были теперь совсем рядом с головой Хетти.
— Я не могу пошевелиться, — слабо вскрикнула Хетти. Шепот резко ступил назад, и Сьюзен услышала чудовищный хруст — его копыто размозжило Хетти череп.
— Хетти! — отчаянно закричала Сьюзен, кидаясь к девушке. Шепот умчался прочь.
Сьюзен опустилась на колени рядом с маленькой служанкой. Копыто попало ей в. лоб. Видны были кусочки мозга, смешанные с кровью.
Послышались чьи-то шаги. Сьюзен обернулась и увидела миссис Морленд. При виде тела Хетти экономка лишь плотнее сжала губы.
— Это я виновата, — хрипло прошептала она. — Хетти сказала мне, что ей надо в город, и я велела ей взять коня. Я и не думала, что она возьмет именно этого.
— Вы не виноваты, — тихо произнесла Сьюзен, качая головой. — Можно взять ваш фартук?
Миссис Морленд, не колеблясь, протянула Сьюзен свой черный фартук, и та накрыла юное лицо Хетти куском ткани.