Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Лорд Бриджтон, позвольте представить вас мисс Тракстон. А это, – она небрежно махнула рукой в сторону, – виконт Хьюлетт. Почему-то Сара внезапно смутилась, что он застал ее с виконтом и его скучными рассуждениями о сельском хозяйстве.
Бриджтон проигнорировал Хьюлетта. Его взгляд метнулся к Анне, он поклонился:
– Мисс Тракстон, рад познакомиться с вами.
Сара отметила, что даже прагматичная Анна не осталась равнодушной к красоте графа. Ее лицо стало ярко-розовым, она ответила на его поклон резким кивком головы.
– Здравствуйте, милорд. Не хотите ли присоединиться к нам?
Сара бросила взгляд на престарелого конюха тетушки Делфи. Хопкинс смотрел на Ника и хмурился, словно пытался определить его положение. Сара прикусила губу и пожалела, что нет способа избавиться от грума и его подчиненного.
Хьюлстт послал коня вперед.
– Бриджтон, я слышал, вы вернулись в Англию.
– Неужели? – спросил граф с равнодушным видом. – Как это мило. – Едва уловимый намек на угрозу прозвучал в его словах, и Сара вздрогнула. В его голосе было нечто почти гипнотическое, опасное и темное, но соблазнительное.
– По-видимому, джентльмены знакомы друг с другом, – весело заметила Анна.
Хьюлетт изобразил высокомерную улыбку.
– Собственно говоря, нет. Мы с лордом Бриджтоном вращаемся в разных кругах.
Сара заскрипела зубами. Идиот. Конечно, они вращаются в разных кругах. Она с трудом представляла себе такого человека, как Бриджтон, наслаждающимся беседой о достоинствах применения удобрений.
Бриджтон, казалось, только забавлялся. Он бросил слегка презрительный взгляд на Хьюлетта и сказал:
– Тогда, смею сказать, вы не знакомы с лордом Уилкинсом. Когда я был в Риме, я гостил в консульстве.
Хьюлетт покраснел.
– Естественно, я знаю лорда Уилкинса. Конечно, я останавливался не у него...
– Разумеется, – пробормотал Бриджтон. И улыбнулся Саре. – Леди Каррингтон, позвольте заметить, что вы прелестно выглядите.
Саре удалось ответить с приемлемым самообладанием:
– Спасибо, милорд. Можно сделать комплимент вашему коню? Он прекрасен. – Она похлопала по шее свою лошадь. – В отличие от бедной Петуньи. Она и десяти минут не может пройти, засыпает прямо на ходу.
Бриджтон нагнулся и провел рукой в перчатке по боку лошади. Когда его рука прошла совсем рядом с коленом Сары, у нее захватило дух. Потом он выпрямился.
– Она вас недостойна. – Он встретился взглядом с Сарой, и та вспыхнула. – И кажется, у нее развивается накостник. Если окажетесь без коня, я буду рад одолжить вам лошадь из своей конюшни.
– В этом нет необходимости. – Хьюлетт бросил на него почти гневный взгляд. – У меня в конюшне несколько лошадей, которые вполне подойдут такой благородной наезднице, как леди Каррингтон.
– Не сомневаюсь, – ответил Бриджтон. – Но я не предлагал ей подходящего коня. Леди Каррингтон может справиться с гораздо более резвой лошадью, такой, с которой не соскучишься до смерти.
Сара понимала, что он говорит не о лошадях. Она также сознавала, что чистое безумие – полагать, будто его интерес к ней вызван чем-то большим, нежели простым вожделением. И все же часть ее существа откликнулась на мысль о том, чтобы сесть на такого коня, мчаться по парку, перепрыгивать через живые изгороди и отдаться на волю случая.
Улыбка Бриджтона стала шире и теплее.
– Да, – тихо сказал он, словно услышав ее мысли, – красивый черный мерин с плавным ходом. Под цвет ваших волос.
Представив себе эту картину, она улыбнулась, и между ними проскочила искра. Как будто он знал ее и ее импульсивные желания, ее стремление ощутить вкус свободы и проживать каждую минуту жизни, как последнюю.
Анна громко откашлялась.
– Боже мой! Посмотрите, который час. Сара, разве мы не договорились встретиться с твоей тетушкой в десять часов?
Лорд Хьюлетт направил коня так, что он оказался между лошадьми Сары и графа.
– Леди Каррингтон, буду рад проводить вас домой. Мне бы хотелось переговорить с вашей тетей. – Он произнес это громко, тоном собственника, и бросил на графа предостерегающий взгляд.
Бриджтон по-прежнему игнорировал этого человека. Он прикоснулся к полям шляпы и слегка поклонился Саре и Анне.
– Леди Каррингтон, мисс Тракстон, вы, случайно, не собираетесь в Кирквуд завтра вечером?
Сара кивнула:
– Кажется, да.
– Отлично. – Голос графа превратился в смертельно опасное мурлыканье. – С нетерпением буду ждать встречи с вами там. – Он бросил взгляд на виконта. – Между прочим, Хьюлетт, лорд Эджервуд упоминал, что вы, возможно, решите продать некоторых из своих гнедых.
Глаза Хьюлетта вспыхнули.
– Действительно. Вы ищете пару?
– Я заказал фаэтон. Собственно говоря, через час я еду смотреть коней к Оглторпу.
Виконт застыл, его широкое лицо потемнело от обиды.
– Боюсь, вас ждет разочарование. Серые Оглторпа подобраны совершенно неудачно. Не принимайте решения, пока не посмотрите мою пару. Может быть, завтра...
– Я должен приобрести подходящую пару сегодня утром, – мягко возразил граф.
Хыолетт разинул рот.
– Сегодня утром?
– Фаэтон доставят в Гиббертон-Холл к полудню. Я бы хотел к тому времени уже иметь лошадей. – Бриджтон взглянул мимо Хьюлетта на Сару. – Но у вас планы на это утро, поэтому я просто загляну к Оглторпу и надеюсь...
– Нет-нет! Я могу навестить леди Лангтри в другой раз. – Хьюлетт повернулся к Саре и скроил мину расстроившегося человека. – Вы ведь передадите мои извинения вашей тетушке, не так ли?
Сара сдержанно улыбнулась.
– Конечно.
Хьюлетт взял затянутую в перчатку руку Сары и прижал губы к ее пальцам, посылая ей многозначительный взгляд.
– А пока я надеюсь увидеть вас на рауте. Окажите мне честь, подарите первый танец.
Граф наблюдал, глядя из-за плеча Хьюлетта, полным насмешки взглядом. У Сары внезапно возникло ощущение, что он смеется над ней. Она вздернула голову.
– Только один танец, лорд Хьюлетт? Я надеялась на два. Взгляд виконта вспыхнул, он крепче сжал ее пальцы.
– Первые два, миледи. – С неохотным видом он повернул коня к графу.
– Ну, сэр? Едем?
Бриджтон больше не взглянул на Сару. Он встал рядом с Хьюлеттом, и они вместе поехали по дорожке.
– О! – воскликнула Анна. – Я только что удостоилась чести увидеть мастера за работой!