Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Садовник Джеймса — просто волшебник, подумала Клео. Надо бы нанять этого умельца, чтобы он привел в порядок и мой сад.
Неожиданно дверь дома распахнулась. Джеймс, в рубашке с закатанными рукавами и вытертых джинсах, сошел на дорожку и направился навстречу Клео. Она робко улыбнулась ему.
Джеймс был сказочно красив. У нее вдруг заныло сердце — Клео вспомнила, какое впечатление он произвел на нее, когда она увидела его впервые. Его семья переехала в городок, когда Клео уже училась в выпускном классе. Вместе с другими любопытными детьми и взрослыми она по здешней традиции отправилась знакомиться с новенькими. Джеймс с отцом разгружал фургон. Молодой парень с выразительными чертами лица, смуглой кожей и чувственными губами сразу покорил сердце Клео. И не только ее сердце, кстати сказать. Он моментально приобрел бешеную популярность среди своих сверстников. А когда оказалось, что он отлично играет в баскетбол, его, не раздумывая, сделали капитаном школьной команды. Клео, влюбившись в него по уши, долго не решалась обнаружить свою симпатию к нему, опасаясь гнева своих более агрессивных соперниц. Однако как оказалось позже, Джеймс тоже обратил на нее внимание. Уже через месяц после знакомства они стали неразлучной парой. Ох, как ненавидели Клео ее бывшие конкурентки.
Через полтора года она решила уехать отсюда навсегда. А Джеймс Уорнер остался. Большая любовь лопнула, как мыльный пузырь.
— Устала? — Он открыл перед ней калитку. — Проходи, ужин уже готов.
— Ты сказал, что тебя не будет дома.
— Я ухожу на работу в десять. Думал, что ты до поздней ночи будешь мыть и чистить свой заброшенный дом.
— Что-то случилось с электричеством. Я проверила, на месте ли пробки, но оказалось, что все в порядке. По крайней мере, внешне. Видимо, дело в чем-то другом.
— Я дам тебе номер телефона местного электрика. Обычно он бьет баклуши, так что, скорее всего, сможет приняться за работу рано утром.
— Пусть приходит, — усмехнулась Клео. — Дверь открыта.
Она прошла мимо Джеймса, нечаянно задев его рукой. Он неожиданно вздрогнул и отвел взгляд, когда Клео посмотрела на него вопросительно.
— Надеюсь, ты ешь жареный картофель, — быстро произнес он. — Если нет, то можно заказать еду на дом. Неподалеку есть забегаловка, которая работает круглосуточно.
— Нет-нет, я с удовольствием съем картошку. В последнее время я питалась исключительно едой на вынос. Мой желудок соскучился по домашней пище.
— В таком случае прошу к столу. — Он склонился перед ней в поклоне и лукаво улыбнулся. — Царица Клеопатра…
Она расхохоталась и всплеснула руками.
— Точно, ты ведь меня так называл раньше! И даже как-то подарил корону, сделанную из фольги. Я гордо носила ее целую неделю, будто она была из драгоценного металла.
— А твои сокурсницы потешались над тобой, но ты словно не замечала этого. Я был страшно горд тем, что моя подружка не обращает внимания на завистниц.
— Я знала, что тебе приятно знать, как высоко я ценю твои подарки, пусть даже они стоили пару центов.
Джеймс прислонился к дверному косяку и, прищурившись, взглянул на Клео.
— Ты казалась мне ангелом, сошедшим с небес, совершенством. Я был так счастлив. Сколько же воды утекло с тех пор…
Клео нервозно дернула плечами, облизнула губы и неестественно рассмеялась.
— Ты что-то говорил об ужине.
— Да, конечно. — Мечтательное выражение исчезло с лица Джеймса. Взгляд его потух, губы сжались. Джеймс словно надел маску, чтобы Клео не смогла определить, что он чувствует. Однако она уже разгадала его. Джеймс вовсе не забыл о ней, как Клео думала. Он до сих пор с благоговением и трепетом вспоминал об их отношениях.
Хорошо, что Джеймс не заговорил о нашем расставании, подумала она, и краска схлынула с ее лица. Они смертельно разругались накануне ее отъезда. Честно признаться, Клео не удивилась бы, если бы Джеймс, снова увидев ее, сделал бы вид, что они незнакомы. Однако то, что он подошел к ней сегодня утром и предложил ночлег, говорило о том, что его обида уже не так сильна, как десять лет назад.
Он усадил ее за стол и поставил перед ней тарелку с картофелем, миску с салатом из свежих овощей, блюдце с большим куском яблочного пирога и кружку с ароматным чаем.
— Вот оно, счастье! — произнесла она, сглотнув слюну. — Как аппетитно пахнет!
— Ешь, а я пойду, — сказал Джеймс. — В ванной я повесил чистое полотенце, а кровать застелил свежими простынями. Приятного аппетита.
— Стой! — воскликнула Клео. — Разве ты не присоединишься ко мне?
— Я уже поужинал. — Он покосился на настенные часы. — Увидимся утром.
— Я буду с нетерпением ждать нашей встречи, — кокетливо улыбнулась Клео.
Джеймс скривился, будто съел что-то горькое, и так стремительно вышел из кухни, что Клео обдало потоком воздуха. Она мелко заморгала и выронила из рук вилку. Та упала на пол, жалобно звякнув.
— Пока, Джеймс… — прошептала Клео, обращаясь к пустоте.
Поужинав и вымыв тарелки, Клео направилась в ванную, но сначала заглянула в комнату для гостей, чтобы отыскать в одном из своих чемоданов ночнушку и халат. Клео долго нежилась в горячей воде и три раза воспользовалась гелем, чтобы смыть с себя пыль и грязь. Через час, раскрасневшаяся и довольная, она вышла из ванной, завязывая поясок халата, и вдруг замерла, услышав шорох, доносившийся из кухни. Затем послышались скрип и легкие шаги — кто-то проник в дом, пока Клео мылась.
Джеймс говорил, что здесь нет воров и насильников, подумала Клео, пятясь. Но что, если он ошибается? То, что ему никогда не попадались преступники, не означает, что их не существует.
Клео огляделась в поисках чего-нибудь тяжелого, но, как назло, в крохотной прихожей не было ничего, кроме шкафа для одежды. А тем временем в кухне кто-то зазвенел посудой.
— Да ведь этой Джеймс! — прошептала Клео и с облегчением вздохнула. — Какая же я глупая! Не будет же вор доедать остатки картошки вместо того, чтобы грабить дом.
— Почему ты вернулся? — громко спросила она, входя в кухню.
Слова замерли на ее губах, когда Клео обнаружила, что перед ней стоит вовсе не Джеймс. На нее недобро смотрела высокая темноволосая женщина. Она наверняка считалась красавицей, но все же было что-то отталкивающее в ее красоте. Взгляд ее казался холодным как лед, а плотно сжатые губы говорили о том, что незнакомка не признает ничьего мнения, кроме своего собственного.
— Что вы здесь делаете? — спросила Клео удивленно.
— Хороший вопрос. — Женщина скривила губы в презрительной усмешке. — А вы?
— Я гостья Джеймса.
— И где же он сам?
— Отправился на работу час назад. — Клео скрестила руки на груди. — Кто вы?
Взгляд незнакомки переместился с Клео на стоявшую на столе тарелку с надкусанным яблочным пирогом.