Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты ведь всё понимаешь, Робин? Ты понимаешь, что должен вернуться?
— Ох, Морриган…
— Тебе тяжело, я знаю, мне тоже нелегко, но… ты же не бросишь беременную жену. Ты не можешь оставить своего будущего ребёнка без отца, милый, я знаю.
— Стивен тоже мой сын, — несколько резко ответил Робин, прижимая к себе Морриган.
— Незаконный, — прошептала девушка, тихо вздохнув. — Все думают, что это ребёнок моего… в общем, Джона, Робин. Пожалуйста, не надо спорить. Мы оба знаем, что ты должен вернуться к Кларе.
…Она стояла во дворе, зябко кутаясь в тёплый плащ, несмотря на ясное солнце, девушка дрожала. Библиотеку уже убрали, запуганная прислуга держала рот на замке, и никто не задавал вопросов по поводу случившейся в замке трагедии. Молчаливые горничные готовили тело для погребения на семейном кладбище, и Морриган старалась не думать о предстоящих похоронах.
— Прощай, Робин, — тихо сказала она. — И… лучше тебе забыть дорогу сюда, — добавила девушка, опустив голову.
— Нет, Морриган, до свидания, — де Риверс немного грустно улыбнулся и наклонившись, поцеловал её. — Рано или поздно я вернусь за тобой, малышка моя рыжеволосая, и не смей даже думать о том, что я способен забыть дорогу в твой замок.
Морриган долго смотрела ему вслед, пока горничная не окликнула её робко:
— Миледи, какие будут распоряжения насчёт похорон?..
Леди де Сент-Эвье вздрогнула и поспешно вернулась в замок.
ЭПИЛОГ
Нахмурившись, Морриган сверяла по толстой книге доходы от арендаторов, отмечая, что дела в замке идут очень даже неплохо. Стоял погожий летний денёк, Стивен гулял в саду с нянькой — Морриган собиралась присоединиться к сыну сразу после того, как закончит дела. Единственное неудобство причиняло чёрное шёлковое платье, хотя девушка и подошла к грани приличий: открытые плечи и короткие рукава. Провинция не слагала с неё обязательств, связанных со смертью мужа — соседи не знали подробностей семейной трагедии замка Сент-Эвье, и перед ними она должна была играть вдову.
Прошло полгода, как умер Джон, и полгода она не видела Робина. До неё доходили смутные слухи о нём и его жене, что де Риверс остепенился и ведёт себя, как примерный семьянин. Морриган невесело усмехнулась своим мыслям и положила руку на округлившийся живот.
— Ох, Робин, и как я объясню соседям появление второго твоего ребёнка?..
Клара должна была родить в ближайшее время, и девушка невольно прислушивалась к тому, о чём судачат горничные — для слухов не существовало расстояния, — хотя ей до сих пор причиняло боль любое упоминание о Робине и его семье. Первое время Морриган рыдала по ночам в подушку, вспоминая де Риверса, но постепенно острота утраты притупилась, и Морриган свыклась с ноющей болью в душе. Вся её нерастраченная любовь и нежность обратились к сыну, Стивену. Захлопнув толстую книгу, она решительно направилась из кабинета во двор.
— А вот и мамочка, золотце моё! — Морриган тепло улыбнулась, взяв сына на руки.
Последующие дни леди Сент-Эвье была погружена в дела замка. Как-то утром она, как обычно, сидела в кабинете, сверяя цифры, когда во дворе раздался непонятный шум. Морриган досадливо поморщилась, не отрываясь от дела.
— Нет, на сей раз я не пойду ни на какое чаепитие, — пробормотала она, думая, что это привезли приглашение от соседей. — Опять посиделки до ночи, а мне сейчас нельзя утомляться…
В коридоре послышались быстрые шаги, сердце Морриган отчего-то вдруг замерло. Она поднялась со стула, глядя на вход со смешанными чувствами. Дверь распахнулась, и на пороге появился Робин де Риверс. Девушка судорожно вздохнула, поднеся руку к горлу, словно ей что-то мешало дышать.
— Р-робин?..
— Морриган, малышка моя, как я скучал по тебе!
Он с широкой улыбкой подошёл к ней и вдруг, схватив в охапку, закружил по кабинету.
— Я за тобой приехал, милая, — Робин осторожно поставил её на пол, положив руки на плечи девушке.
Морриган растерянно смотрела на него.
— Что ты говоришь, у тебя же жена, ребёнок!..
Де Риверс посерьёзнел.
— Клара умерла при родах, ребёнок тоже не выжил. Она была слишком хрупкой женщиной, и слишком ненавидела меня и этого ребёнка, чтобы остаться жить. Ты выйдешь за меня замуж, Морриган?
От свалившегося неожиданно счастья и потрясения её нервы не выдержали, и она потеряла сознание, тихо опустившись на руки Робина.
— Чёрт возьми, где эти несносные дети?! — Морриган нахмурилась, уперев руки в бока. — Мы уезжаем через два часа, а они где-то ходят!
— А зачем ты показала им окрестные леса? — усмехнулся Робин, обнимая жену. — Стивена же теперь за уши не вытащить из твоей пещерки, а Шинейт повсюду таскается за ним. Твои дети, Морриган, такие же юные авантюристы, как их мать.
— Вот уж кто авантюрист, так это ты, — добродушно проворчала молодая женщина, спускаясь вниз. — Какой ещё английский лорд женится на бывшей наложнице из гарема? Боже мой, Стивен, где ты так вымазался? А Шинейт? Господи…
Она не знала, плакать или смеяться, глядя на чумазые мордашки, всклокоченные волосы и блестящие глазёнки.
— Я спасал Шин от разбойников, — сообщил Стивен, радостно улыбаясь.
Морриган всё же рассмеялась. Взяв детей за руки, она повела их наверх.
— Сейчас я выкупаю вас, милые мои, переодену, и мы поедем в Лондон. Ясно, непоседы?
— Мамочка, я хочу надеть моё зелёное платье! — дёрнула пятилетняя Шинейт юбку Морриган.
— Конечно, золотце, всё, что захочешь, — нежно улыбнулась она, поднимаясь по лестнице.
Глянув через плечо на мужа, Морриган увидела, что он еле сдерживает улыбку, наблюдая за троицей.
— Ты самая замечательная мама, малышка! — Робин догнал её и обнял за плечи, добавив тише, — и самая замечательная жена.
Морриган довольно улыбнулась, чувствуя себя самым счастливым человеком на свете. У неё было всё, чего она так хотела: любимый муж, любимые дети, и спокойная жизнь.
10.09.98