litbaza книги онлайнДетективыПриключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171
Перейти на страницу:
все полиции?

– Естественно.

Лицо моряка вспыхнуло от гнева.

– Что это вы мне предлагаете, сэр?! Я достаточно хорошо знаю законы, чтобы понимать: Мэри пойдет под суд как соучастница. Неужели вы думаете, что я смоюсь, а ее оставлю здесь отдуваться? Нет уж, сэр, сдавайте меня со всеми потрохами, но ради Бога, придумайте, как уберечь от полиции Мэри.

Холмс снова протянул ему руку.

– Я испытывал вас и не услышал ни одной фальшивой ноты. Решено, и я готов взять на себя ответственность за принятое решение. Я давал Хопкинсу подсказку; если он не сумел ею воспользоваться, это уже не мое дело.

Вот что, капитан Кроукер, мы сделаем все по закону. Вы – обвиняемый, Уотсон – суд присяжных; скажу вам честно, я не знаю человека, более достойного его представлять. Я буду судьей: итак, британский суд присяжных выслушал показания свидетелей. Теперь ответьте: виновен этот человек или не виновен?

– Не виновен, милорд, – сказал я.

– Vox populi, vox Dei [48]. Вы оправданы, капитан Кроукер. И до тех пор, пока перед судом не предстанет другой обвиняемый по этому делу, вы свободны. Возвращайтесь к своей возлюбленной через год, и пусть ваша дальнейшая жизнь оправдает нас с Уотсоном за тот вердикт, который мы вынесли этим вечером.

Примечания

1

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

2

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.

3

ИннерТемпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.

4

Xэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.

5

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

6

«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».

7

«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).

8

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

9

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.

10

© Перевод. И. Доронина, 2005.

11

До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).

12

Показание барометра указывало на вероятность дождя.

13

Самый маленький штат в Австралии.

14

Третий по величине город австралийской провинции Виктория.

15

A rat – крыса (англ.). – Примеч. пер.

16

Ассизы – выездные сессии суда присяжных.

17

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

18

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

19

Матрос-индиец.

20

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

21

Останки (лат.).

22

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

23

Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году. Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

24

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

25

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

26

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).

27

Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

28

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.

29

© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.

30

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

31

Положение (лат.).

32

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

33

«Все пути ведут к свиданью» – строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.

34

© Перевод. Ю. Жукова, 2009.

35

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

36

© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2009.

37

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

38

Норфолкский жакет – широкая однобортная куртка с поясом.

39

Перевод под редакцией М. Литвиновой

40

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

41

© Перевод. Н. Гвоздарева, 2009.

42

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

43

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

44

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

45

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

46

Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.

47

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

48

Глас народа – глас Божий (лат.).

1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?