litbaza книги онлайнТриллерыМое лицо первое - Татьяна Русуберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
Перейти на страницу:
островом». Слова английского поэта Джона Донна, а также название выставки в датском Музее современного искусства «ARoS».

24

По-английски monty буквально означает «с горы».

25

Адвент – название принятого у лютеран предрождественского периода, аналогичного периоду рождественского поста у православных христиан. Это время ожидания праздника Рождества Христова и подготовки к нему католиков. Адвент начинается за четыре недели до Рождества.

26

ЦДП – Центр детско-юношеской психиатрии.

27

«Дорогами» на сленге называются темные полосы вдоль сожженных героином или первитином вен на руках наркоманов в местах инъекций. – Прим. ред.

28

Живи быстро. Умри молодым. – Англ.

29

Гердозер – сленговое обозначение героинового наркомана.

30

Кошка Блейз – персонаж популярных видеоигр и серии комиксов.

31

В датском языке слово «помни» состоит из четырех букв: husk.

32

То есть «Space Cookies» – космическое печенье (англ.). Иначе говоря, улетное. Под таким названием в Христиании дилеры продают печенье с анашой.

33

Слова юного Тиля Уленшпигеля, главного героя романа «Легенда об Уленшпигеле» (1867) бельгийского писателя Шарля де Костера.

34

Я бегу и прячусь и себе говорю:

Я под новым именем все с начала начну,

Взгляну новыми глазами в неопределенность,

Я исчезну… – Дословный перевод с английского автора.

35

Цитата из «Речи Высокого». Перевод с древнеисландского А. Корсуна. Цит. по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. – М.: Художественная литература, 1975. – Прим. ред.

36

Найди меня! – Англ.

37

Юлемэн – название Санта-Клауса в Дании.

38

Амалиенборг – главная резиденция датских монархов.

39

Ниссы – в датской культуре – рождественские гномы, которые живут на чердаке и горазды на всякие хитрые проделки, любят подшучивать над людьми.

40

Цитируется текст песни «Learn To Fly» американской рок-группы «Foo Fighters». «Я ищу осложнений, ищу, потому что устал от попыток добраться домой, когда я учусь высоко летать… Беги и скажи всем ангелам: это может занять всю ночь. Думаю, только дьявол в силах помочь мне все исправить». – Вольный перевод с английского автора.

41

Неверлэнд – сказочная страна, в которой живет Питер Пэн.

42

Вместо номеров квартир в Дании используются номер этажа и обозначения «справа», «посредине», «слева», так как на одном этаже в подъезде обычно не бывает более трех квартир.

43

Названия заведений реальные, как и их расположение.

44

Коммуна – название муниципалитета в Дании.

45

Имеется в виду государственное ведомство Statsforvaltning, в компетенцию которого входило ведение дел в области семейного права.

46

Речь идет о Майкле Ллуэлине Дэвисе, одном из прототипов Питера Пэна. Руперт Бакстон, утонувший вместе с Майклом, был его другом по Оксфорду и, предположительно, возлюбленным.

47

Цитируется песня «Ангел-хранитель» (дат. «Skytsengel») датского дуэта «Nik & Jay». – Перевод с датского автора.

48

Измененная цитата из британского телесериала «Шерлок». Там эти слова принадлежат Мориарти.

49

Имеется в виду сталкинг – нежелательное навязчивое внимание к одному человеку со стороны другого человека или группы людей. Сталкинг является формой домогательства и запугивания и, как правило, выражается в преследовании жертвы, слежении за ней. Здесь сталкер – человек, осуществляющий сталкинг. – Прим. ред.

50

Высказывание принадлежит Полу Андреассену, современному датскому бизнесмену и политику.

51

Перки (датский сленг) – эмигранты, преимущественно с Ближнего Востока.

52

Бодега – бар самого дешевого пошиба.

53

Изречение принадлежит Геббельсу.

54

В Дании необходимо платить телекомпании DR за лицензию, чтобы иметь возможность смотреть телевизионные программы. Ее нужно оплачивать даже в том случае, если у вас нет телевизора, но вы пользуетесь Интернетом.

55

Цитата из популярного датского сериала «The Julekalender», который показывают по телевидению каждый год перед Рождеством.

56

ППК – психолого-педагогическая консультация.

57

«Так близко, что не важно, как далеко…» (англ.) – слова из песни «Остальное не важно» (англ. «Nothing Else Matters») американской метал-группы «Metallica».

58

«Питонами» называли членов британской комик-группы «Монти Пайтон».

59

Гибристофилия – сексуальное влечение к человеку, совершившему преступление.

1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?