Шрифт:
Интервал:
Закладка:
dig – to ~ around in one’s pocket(s) – шарить у себя в кармане/в карманах. Вот вам, сударь, булка. – Петушков начал шарить у себя в кармане (И. Т.). Here’s a bun for you, sir. – Petushkov began digging around in his pocket.
dig down – to ~ to sth – доямиться чего-л. (сов.; докопаться до чего-л. заступом; В. Д./СРНГ). Этого клада не доямишься, со словцом положен – Ya can‘t find that treasure with a spade – ya hafto (have to) know the secret word.
dig in – to dig (right) in/to go to town – копытом землю рыть (очень стараться, проявлять активность; СРА). Не знаю, как получится, но копытом землю роют. I don‘t know how it‘ll turn out, but they‘ve dug right in. Вружаться (вружиться/-жусь, – жишься) – приниматься усиленно делать что-л., усердно браться за что-л.; браться за какое-л. дело решительно, с целью обязательно его покончить (СРНГ). Мы вружились и покрасили гараж в один день. We dug right in (we just went to town) and painted the garage in one day. Поднять что-л. копылом вверх – подвергнуть доскональному рассмотрению; СРНГ) – Приехал новый начальник, что всё вверх копылом поднял (всё потребовал, всё рассмотрел; СРНГ) – This new boss came who dug into absolutely everything. См. «strap/to ~ it on» и чуть выше «dig in/to ~».
dig through – to ~ – ~ garbage cans, dumpsters – шерстить, перелопачивать мусорные баки. См. «dumpster dive – to ~». См. «sort/to ~ through some mess».
dig up – to ~ – выкапывать (выкопать). Where did you dig him up? Откуда ты выкопала его? To dig up a man for sb. Выкопать кому-л. жениха. Нарывать (нарыть) – находить, раздобывать. Клёвые сапожки ты нарыла! (БСРЖ/СРА). Those are cool boots you dug up! Где ты одежду нарываешь? (СРА). Where do you dig up your clothing? См. и «rustle/to ~ up». ~ sth on sb/to ~ info (dirt) – (на-)копать на кого-л. To dig up dirt on sb. Накопать на кого-нибудь грязи. Собирать на кого-л. компромат. Раскопать компромат на кого-л. Правоохранители ничего не могли накопать на него из-за его связей в ФСБ. Катать шары на кого-л. – собирать порочащие сведения, готовясь к шантажу (угол., БСРЖ). См. «digger».
digest – to ~ sth – иногда можно перевести как «расхлёбывать». ~ неприятные последствия чего-л. – to ~ the unpleasant consequences of sth.
digger – копач (следователь; могильщик; заключённый, выполняюший земляные работы; СТЛБЖ). A tater ~ – копалка/копало/копашка (небольшая деревянная или железная лопатка для копки картофеля, овощей и т. п.; В. Д./СРНГ).
digging – the ~ of a tunnel – проходка туннеля.
digging around – см. «poking around».
digitization – voice digitization – преобразование речевых данных в цифровую форму. Оцифровка речи.
digitize – to ~ – оцифровывать (оцифровать). Оцифровка. Преобразовать в цифровую форму.
digitizer – цифровой преобразователь. Picture digitizer – преобразователь изображения в цифровой код; устройство оцифровки изображения.
dignified – ~ gait – чинный шаг. With a ~ he withdraws from the backyard. Он чинным шагом выступает с задворка.
digs – см. «pad».
dilapidated – рыдательный/рыдающий (плохой, ветхий, старый, отживший свой век; СРА). ~ equipment – ное/~щее оборудование. Рыдательная дорога – см. «bone-crushing». To become ~ – приходить (прийти) в ветхость. ~ state – ветхость. Многого он не уразумел по ветхости разума (Л. Леонов). Due to the ~ of his mind he did not grasp much of what was being said. См. «ancient».
dilly-dally – to ~ – сопли жевать (действовать нерешительно). Нам не нужны военные, которые жуют сопли (В. Путин; БСРЖ). We don‘t need people in the military who ~ around. См. «time/to take one‘s own sweet ~ doing sth». To ~ around/to piddle around/to fiddle about/to shilly-shally (about) – финтифлюшничать (заниматься ерундой; СРА). Шалтай-болтай (нар.) – без всякого дела, цели. Целыми днями по двору слоняется ~ (С. О.). He dilly-dallies around the yard days on end. To get to dilly-dallying – зашишкаться (задержаться, замешкаться беспричинно). Его попусту послал, он зашишкается и опоздает (СРНГ) – It was a mistake to send him – he‘ll get to dilly-dallyin‘ and show up late. См. «dawdle/to ~», «slowpoke/to be a ~», «piddle/to ~ around», «lollygag/to ~».
dilly-dallyer – См. «dawdler», «slowpoke».
dilly-dallying – см. «dawdling».
dilution/watering down – разводнение (~ акций, акционерного капитала).
dim – to ~ (про свет) – прикручивать (прикрутить) – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. Прикрутить лампу, фонарь, огонь, свет (17). Увёртывать (увернуть) огонь. His face went dim. Он потускнел лицом.
dim view – to have a ~ of – безуповательно смотреть на что-л. Безуповательно встречать Новый Год.
dime – a ~ a dozen/sth is dirt cheap – что-л. дешевле пареной репы; пятачок пучок; что-л. дешевле грибов (СРА). Дюжинный (заурядный, обыкновенный;
продаваемый дюжинами). Сам Ожогин был человек дюжинный, не дурной и не хороший (И. Т.). Ozhogin himself was neither bad, nor good, your average egg at a ~ a dozen.