Шрифт:
Интервал:
Закладка:
516
Цзун нань [201]. Первоначально в тексте стояло цзун жань [202], и фраза была неудобочитаемой. Ее пытались прочесть несколькими способами: 1) исключив знак цзун как плеоназм (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 2, предложение Ван Сянь-цяня; ср.: Gale 1931, с. 5 и пр. 7); 2) заменив иероглифы жань на у [203] и ю [204] на чжэ [205] (перевод полученного текста: «пусть даже [у вас] нет стремлений того, кто, надев крепкую [броню], с заостренным [оружием] в руках, [хочет], обратившись лицом к северу, отплатить сюнну») (см.: ЯТЛДБ, с. 2 и пр. 2; ср.: ЯТЛБИ, с. 32, пр. 53; ЯТЛЦЧ, с. 4-5, пр. 9); 3) истолковав иероглиф жань как нань [206[ (жань в древности произносился нань и иногда писался [207] или [208]) (см.: Ян Шу-да, с. 2 — 3; ср.: ЯТЛ, с. 2, 6, пр. 14). Мы приняли третью гипотезу.
517
Ван Ли-ци читает жао [209] («расстроить» или «помешать») вместо графически сходного ю [210], отмечая, что в одном издании «Янь те лунь» вместо ю стоит куй [211] («нанести ущерб», «уменьшить») (см.: ЯТЛ, с. 6, пр. 15; ЯТЛ (ЦДБ), с. 13, пр. 50); мы последовали за ним. Другие понимания и реконструкции текста см. в соч.: Ван Пэй-чжэн, с. 2 (ср.: Gale 1931, с. 5); ЯТЛДБ, с. 2 и пр. 3; ЯТЛЦЧ, с. 5, пр. 10. Знак и [212] здесь употреблен вместо и [213] («обсуждение, суждение») (см.: ЯТЛДБ, с. 2; ср.: ЯТЛ, гл. 6, с. 44; гл. 45, с. 295; гл. 60, с. 373). Видимо, знаки юй [214] и ци [215], стоящие перед и [212], следует поменять местами (см.: Ян Шу-да, с. 3).
518
По комментарию Чжан Чжи-сяна [216] (XVI в.), изречение это встречается в «Го юй [217]» («Чжоу юй [218]») и в «Хуайнань-цзы [219]» («Бин люэ сюнь [220]») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 2).
519
Выражения вэнь дэ [221] («мирное цивилизующее начало и внутренняя духовная сила») и вэй у [222] («устрашающее величие и военная доблесть, или военное начало») составляют оппозицию (см.: ХШБЧ, гл. 23, с. 1976; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 329; ср. там же, с. 322, 354 (пр. 21), 364, пр. 106; HFHD, т. 3, с. 227, пр. 27.6; Legge, Shoo К., т. 3, с. 66, 145; т. 4, с. 308, 682). Они описывают благое мирное (устроительное) и карательное воздействия государя на мир, которые соответственно соотносятся со «светлым» и «темным» началами.
520
Ср.: Лунь юй, с. 179-180 (16.1).
521
Т. е. на войну (ср.: МН, т. 2, с. 148, 488 и пр. 1).
522
О термине лян ши [223] см.: (Чжоу ли, гл. 16, с. 116, коммент.; Biot, т. 1, с. 387 и пр. 2; Swann, с. 55-56, 164 (пр. 181), 175, 225).
523
Чан цэ [224] — букв.: не «хороший» (ср., напр., Морохаси, т. 11, с. 674, № 328, знач. 2), а «постоянный» план, годный «на долгое время» (см., напр., Gale 1931, с. 6; ХВЛЧСВС, с. 160, пр. 2), — есть выражение цзю чан чжи цэ [225], тождественное по смыслу чан цэ, где слово чан, как и сочетание цзю чан, означает «на долгое время» (см.: HFHD, т. 2, с. 327).
524
Го цзя [226]. В переводах этого термина, встречающегося в древних текстах, нет единообразия. Это отчасти объясняется тем, что входящие в него слова до известной степени сохранили собственные значения, которые по-разному понимаются учеными. Если го значит владение государя, «государство» (ср.: Rickett, т. 1, с. 74, пр. 13), то менее ясно, что в данном случае значит цзя. Существует взгляд, что это «семья» и что в термине го цзя отразилось представление о государстве как о большой семье (см.: Рубин 1970, с. 7). Другие считают, что это «семьи», в частности, «семьи» («владения») министров и сановников (см.: Swann, с. 173, пр. 212 (ср. там же, с. 335 (пр. 686), 422); KTCY, с. 227, 317; HFHD, т. 3, с. 202-203, пр. 21.2; ср.: Goodrich 1959, с. 112). Третьи считают, что цзя в сочетании го цзя — это «клан» или княжеский «дом» (см.: Swann, с. 173, пр. 212). Нам представляется наиболее убедительной интерпретация цзя как одной-единственной семьи, а точнее — клана (или «дома») государя. Гу Цзе-ган [226а] еще в 1941 г. указывал, что древнекитайские царства образовались путем установления господства одного клана над другими и что с этим связано устойчивое сочетание го цзя (см.: Тау, с. 551 и пр. 9). Это позволяет объяснить, почему термин го цзя может быть заменен другим —