Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Полагаю, ты явилась с превосходными рекомендациями, — таковы были первые слова хозяина, обращенные ко мне.
Черт! Излишне говорить, что я встревожилась не на шутку. Я бросила взгляд на миссус, но та уже схватила чайник и сосредоточенно разливала чай, щеки у ней пылали. Что же она сказала про меня мужу? Мне пришлось соображать на ходу.
— Сэр, — промолвила я, опять почтительно приседая. — Все, кому я оказывала услуги в прошлом, всегда оставались мной довольны. — И я не солгала ни словом, прошу заметить.
Господин Джеймс глубокомысленно кивнул.
— У тебя имеется опыт работы в услужении.
— Да, сэр, — подтвердила я (но не уточнила, что он исчисляется несколькими неделями).
Удовлетворенный моим ответом, он снова кивнул.
— Мне сказали, ты умеешь читать.
— Да, сэр.
— Мне известно также, что ты вполне грамотно пишешь — если не считать слабого знания пунктуации. Но несомненно, ты все схватываешь на лету.
— Надеюсь, сэр.
До чего же занятно слушать обстоятельный рассказ о своих собственных качествах, особливо из уст человека, которого видишь впервые в жизни! Я гадала, что же еще я узнаю про себя.
Хозяин вытянулся в кресле и положил ноги на каминную решетку.
— Ну, здесь твое умение читать и писать не понадобится.
Бог ты мой, я боялась взглянуть на миссус.
— Хотя ты могла бы читать мне газету по вечерам. Думаю, тебе это понравится.
Я вежливо кивнула.
— Насколько я понимаю, — продолжил он, — покамест ты зарекомендовала себя наилучшим образом. Работаешь не покладая рук и с большой охотой.
— Я очень стараюсь, сэр.
Тут он подался вперед и вперил в меня пытливый взор.
— Ближе к полудню, — говорит, — у тебя образовалась куча овощных очистков.
Я молча смотрела на него, сбитая с толку неожиданным поворотом разговора.
— Фунт или два, — продолжает он. — Очистки от картофеля, турнепса и прочих овощей.
— Сэр?
— Очистки грязноватые, но нетронутые гнилью. Опиши ход твоих дальнейших действий.
— Прошу прощения, сэр?
Миссус кашлянула и спокойно промолвила, не глядя на меня:
— Как ты поступишь с очистками, Бесси?
— О! — говорю я, смекнув наконец что хозяин вроде как экзаменует меня. Не желая подводить миссус, я напрягла мозги. — Ну, я высыплю их в… в… помойное ведро?
— Ха! — Господин Джеймс хлопнул себя по колену и торжествующе уставился на миссус. — Ответ неверный!
Она бесстрастно смотрела на мужа.
— А как Бесси должна поступить с ними, Джеймс?
— Ну разумеется, промыть хорошенько и сварить для бульона!
— Ох, Джеймс. По моему распоряжению она всегда высыпала очистки в свиные помои.
Он улыбнулся и перевел свои темные глазки-бусинки на меня.
— Я искренне надеюсь, что ты девица не расточительная.
— О нет, сэр, нисколько.
— Нет ничего хуже расточительного слуги. Таких с нас уже довольно.
Господин Джеймс улыбнулся миссус, но она отвела взгляд в сторону, а потому он опять повернулся ко мне и без долгих слов снова переменил тему:
— Расскажи мне о своих родителях. Я знаю, твоя мать… умерла.
— Да, сэр.
— Но отец, полагаю, еще жив.
Я приняла приличествующий случаю скорбный вид и доложила, что батюшка мой тоже опочил.
— Понятно. — Хозяин поджал губы и нахмурился, потом побарабанил пальцами себя по груди, ногти у него были обгрызаны чуть не до мяса. — Печально слышать, очень печально. Думаю, ты захочешь время от времени посещать их могилы.
— Сэр? О нет сэр, я…
— Потерять родителей — большое горе. Полагаю, ты не откажешься сообщить нам причину их смерти.
— Сэр, они померли от… от тифа, сэр.
— Ну да… боже мой. — Он скорбно покивал, потом взглянул на миссус. — Мы ведь не против, чтобы она иногда посещала родительские могилы, Арабелла.
— О? — откликнулась миссус. — Да, разумеется. — Кажется, она тоже была сбита с толку неожиданным поворотом разговора.
Хозяин повернулся ко мне:
— Если, конечно, они похоронены не в Ирландии.
— Нет, сэр, в Глазго, но я…
— В таком случае вопрос улажен. Мы даем тебе разрешение.
Затем господин Джеймс выжидательно уставился на меня. Ясное дело, хотел услышать слова благодарности. Ну, он получил от меня что хотел и реверанс в придачу, хотя никаких родительских могил не существовало, а даже если бы таковые имелись, вряд ли я стала бы к ним наведываться.
— Спасибо, сэр. Вы очень добры.
Он нахмурился и говорит:
— Должно быть, ты скучаешь по родине.
— Вообще-то нет, — говорю. — Здесь мне гораздо больше нравится. Шотландия чудесная страна. Очень красивая… во всяком случае местами. И Глазго замечательный город… во всяком случае местами… ну там подвесной мост, фонари и все такое.
Хозяин даже не слушал. Он вообще слышал только то, что хотел слышать.
— Да, — говорит. — Жить вдали от родины — ужасно. Ты не сказала, давно ли ты у нас в Шотландии.
И верно, не сказала. Просто поразительно, как ловко он все выпытывал у вас, сохраняя самый осведомленный вид! Интересно, подумалось мне, он всегда такой?
— Уже два года, сэр.
На самом деле не два, а четыре, то есть я солгала только наполовину. Не знаю, почему я утаила правду, в этом не было ни малейшей необходимости. Просто господин Джеймс так настойчиво докапывался до вашей Истинной Сущности, что у вас возникало ощущение, будто вас обкрадывают, и мне здорово полегчало, когда я сообщила ему неверные сведения.
— Два года, ну да. — И он кивнул с таким видом, словно и так знал, просто проверял меня. Потом говорит: — Ну ладно, Бесси, посмотрим, надолго ли ты у нас задержишься. А теперь ступай.
Я сделала реверанс и уже двинулась прочь, но он вдруг окликнул меня:
— Ах да, напомни-ка мне. Название бюро по найму.
— Бюро по найму, сэр?
— Конторы, через которую ты нашла место.
— О, — говорю. — Да, сэр, конечно. Это… это…
— Контора Лаудер, — сказала миссус. — На Хоуп-стрит.
— Совершенно верно, сэр. Лаудер, сэр.
— Полагаю, это обошлось в целое состояние, — заметил хозяин, но обращался он не ко мне, а к моей Арабелле.
Она наклонила голову и мило улыбнулась: