Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поспешно встав из-за стола, она сказала:
– Не забивайте себе голову тем, что вас не касается. Ухаживайте за садом и за своей лошадью, и все у вас будет в порядке.
Имильда в этом очень сомневалась, однако возражать старушке не стала.
Быстро переодевшись в амазонку, она поспешила на конюшню.
Аполлон уже ждал ее.
Имильда вывела его в паддок, вскочила в седло и поскакала в сторону леса.
Лес в поместье маркиза был, вероятно, продолжением леса в поместье отца Имильды.
Девушка подумала, что, как бы ни было ей тяжело в доме, в лесу ее всегда будут ждать мир и покой.
Вспомнив, что обещала выгулять другую лошадь, она направила Аполлона обратно к конюшне.
Аполлон с укоризной, как ей показалось, взглянул на нее, когда она вскочила на молодую лошадь, которую оседлал для нее конюх.
Хорошо, что Имильда была искусной наездницей, потому что застоявшаяся лошадь сразу начала брыкаться и вставать на дыбы, пытаясь ее сбросить.
Наконец Имильде удалось ее усмирить, и она выехала в паддок.
После того, как они сделали два круга, лошадь совсем смирилась.
Ей даже нравилось мчаться галопом вдоль изгороди, окружавшей паддок.
Решив, что на первый раз достаточно, Имильда направилась к калитке, у которой стоял, наблюдая за ней, пожилой конюх. Когда девушка подъехала к нему, он проговорил:
– Вы отличная наездница, мисс, уж поверьте мне на слово.
– По-моему, это очень хорошая лошадь, – заметила Имильда. – Вот только прогуливать ее нужно регулярно, лучше бы каждый день.
– Знаю, – отозвался конюх. – Но у вас много работы, а у меня в помощниках всего один мальчишка. Сейчас он застилает стойла соломой, но он все делает ужасно медленно.
– Другую лошадь я объезжу завтра, – пообещала Имильда. – Только прошу вас, присматривай за Аполлоном.
– Не беспокойтесь, мисс, все сделаю, – ответил старик.
Направляясь к дому, девушка сообразила, что уже половина пятого и няня, должно быть, ждет ее к чаю.
Она вошла в холл, где, как обычно, не было ни души.
Внезапно Имильда вспомнила, что собиралась что-нибудь почитать, в детской, разумеется, были только детские книжки.
Но Имильда и дня не могла прожить без книги.
«Не может быть, чтобы в таком великолепном доме не было библиотеки», – подумала она.
И вместо того, чтобы подняться по лестнице, вышла из холла в коридор, по обеим сторонам которого располагались двери в комнаты.
Заглядывая поочередно в каждую из них, Имильда наконец обнаружила то, что искала.
Библиотека была именно такой, какой, по мнению Имильды, она должна была быть.
Великолепно спланированная, с балконом, окруженным узорчатой бронзовой решеткой, равного которому Имильде еще не доводилось видеть.
Похоже, он был построен в шестнадцатом веке.
Имильда не смогла отказать себе в удовольствии забраться на него по винтовой лестнице. Там она нашла книги, которые заинтересовали ее.
Выбрав три, она потянулась за четвертой, но в этот момент вдруг услышала, что дверь в библиотеку открылась.
Понимая, что нарушила распоряжение миссис Гиббоне не бродить по дому, Имильда поспешно присела, спрятавшись за балконную решетку.
Наверное, кто-то из слуг пришел задернуть шторы, подумала она.
Послеполуденное солнце ярко светило сквозь высокие окна библиотеки.
Осторожно глянув сквозь ажурную решетку, Имильда, к своему удивлению, увидела незнакомого мужчину.
Войдя, он плотно закрыл за собой дверь.
В руке у незнакомца был какой-то предмет.
Наверное, книга, решила девушка и испугалась, что он поднимется на балкон и увидит ее. Как в таком случае она объяснит свое присутствие здесь? Ведь она забралась в библиотеку без спросу.
Продолжая наблюдать за вошедшим, Имильда машинально отметила про себя, что на нем одежда для верховой езды и сапоги.
Может быть, он поставит книгу на нижнюю полку? Тогда ей не грозит разоблачение.
Затаив дыхание, девушка замерла. Раздался какой-то щелчок, и затем наступила тишина.
Что же он там делает?
Осторожно переместившись, Имильда снова глянула вниз.
Никого.
Этого она никак не ожидала.
Но и через другое отверстие в узорной решетке девушка никого не увидела.
Имильда пробралась дальше. Теперь она сидела на корточках прямо над камином, украшенным изысканной резьбой. Над ним висел портрет, вероятно, кисти Гольбейна.
Куда же подевался тот человек?
Как сквозь землю провалился.
Имильда уже собралась встать и спуститься по винтовой лестнице, как дверь в библиотеку снова отворилась и вошел еще один мужчина.
Он тоже тщательно закрыл за собой дверь и шагнул вперед.
– За эти бриллианты старик Исаак должен дать хорошую цену, – послышался его хрипловатый голос.
Имильда рот открыла от изумления: ей показалось, что он обращается к ней.
Но в следующий момент она поняла, что тот, кто вошел в библиотеку первым и которого она потеряла из виду, стоит прямо перед камином.
– Повезло тебе, старик, – усмехнулся он. – Но то, что добыл я, тоже стоит несколько сот фунтов стерлингов.
– Ну тебе-то всегда везет, Билл! – отозвался его приятель. – Давай сложим все вместе и выпьем. Мне это сейчас не помешает.
– Мне тоже, – ответил Билл. – Сегодня пришлось кое-кого пристукнуть, поскольку он попытался сопротивляться.
– Будь осторожен, Билл, – с тревогой заметил второй. – Если ты переусердствуешь, в погоню за нами пошлют солдат, а нам это ни к чему.
– Верно, – отозвался Билл. – Но у него оказался пистолет, чего я никак не ожидал.
Его собеседник ничего не ответил. Девушка с изумлением увидела, как он скрылся через отверстие в стене рядом с камином.
Должно быть, Билл открыл потайную дверь, когда вошел в библиотеку.
Замерев от ужаса, она ждала, что будет дальше.
Билл беспокойно расхаживал взад и вперед по библиотеке, дожидаясь, когда вернется его напарник.
Имильда боялась, как бы ему в ожидании не пришло в голову подняться на балкон.
Однако через некоторое время она с облегчением услышала:
– Ну что ж, мы с тобой хорошо пополнили коллекцию. Интересно, что принесут другие?
Выйдя из потайной двери, он с легким щелчком закрыл ее за собой.