Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переводы «Гитаговинды» на другие европейские языки не столь многочисленны. Среди немецких переводов до сих пор сохраняет свое значение поэтическое переложение Ф.Рюккерта, удачно сочетающее сравнительную близость к подлиннику с несомненными художественными достоинствами (его второй, исправленный вариант появился в 1837 г. — см. GR). Пожалуй, первый по времени тщательный прозаический перевод поэмы в Европе опубликовал на латинском языке в 1836 г. Х. Лассен (GL, с. 113—142). Относительная точность отличает и французские переводы — И.Фоша (GF) и Г.Куртийе (GC). Впрочем, передать сколько-нибудь точно текст подлинника, сохраняя при этом уровень поэтического мастерства Джаядевы с его виртуозной звукописью, представляется невозможным — в этом смысле «Гитаговинда» непереводима.
Настоящее издание содержит первый полный перевод поэмы на русский язык[132]. В основу был положен текст GTP с учетом ряда других изданий (в том числе — GL, GN, GK, GSDS, GM, Sandahl-Forgue и др.), а также отдельных толкований других переводчиков — Х. Лассена, Л. Сигела и др. Из многочисленных индийских комментаторов широко привлекаются (по изданию GTP) Шанкарамишра (Rp) и Кумбха (Rm) — согласно Б.С. Миллер, относящиеся соответственно к «Краткой» и «Длинной» рецензиям. Ставя себе целью предложить читателю по возможности точную в филологическом отношении передачу текста, мы переводим стихи прозой (о прилагаемом опыте стихотворного перевода — см. ниже). Слова, не содержащиеся в санскритском подлиннике и добавленные по смыслу, заключены в квадратные скобки. Для удобства цитирования нами принята сквозная нумерация строф в рамках каждой части (ср. GL, Siegel) с добавлением в конце отдельных строф их нумерации в рамках соответствующей песни; при этом мы отказались от специальной нумерации для прочих (вставленных между песнями) строф, вносящей лишь ненужные усложнения (ср. GTP) и притом не вполне последовательно выдержанной в отдельных изданиях. Комментарий объясняет мифологические и бытовые реалии текста, названия из области флоры, фауны и т.д.; он оговаривает некоторые, более существенные, разночтения, а также пропуски и вариации в порядке отдельных строф, отнюдь не претендуя в этом отношении на исчерпывающий характер.
А. Я. Сыркин
ГИТАГОВИНДА
Часть первая
РАДОСТНЫЙ ДАМОДАРА
1. «Небо затянуто тучами, в лесах темно от стволов тамалы, он страшится ночи, — отведи же ты его, Радха, в дом» — таков приказ Нанды, и вот в каждой беседке, у каждого дерева на берегу Ямуны торжествуют тайные забавы у отправившихся в путь Радхи и Мадхавы.
2. Дворец его мыслей украшен деяниями богини красноречия, первый среди певцов у ног Падмавати поэт Джаядева создает это произведение, что повествует о любовных забавах блаженного Васудевы.
3. Если сердце твое обретает радость, вспоминая Хари, если оно склонно к искусствам любовных забав, внимай красноречию Джаядевы — череде сладких и нежных слов любви.
4. Умапатидхара заставляет распускаться ростки речей, чистота переплетающихся голосов ведома лишь Джаядеве; достоин хвалы Шарана, чей поток [слов] нелегко постичь; в превосходных описаниях любви у учителя Товардханы нет соперников; славящийся памятью Дхойи — повелитель поэтов.
I
(поется на мелодию малава, в такте рупака)
5. При всеобщей гибели в водах океана ты поддерживал веду, неутомимо служа ей кораблем. — Кешава, наделенный телом рыбы, побеждай, владыка мира, Хари! (1)
6. Мир покоится на твоей широчайшей спине — величайшем круге, затвердевшем от ношения земли. — Кешава, наделенный образом черепахи, побеждай, владыка мира, Хари! (2)
7. К острию твоего клыка прильнула земля, подобная погруженной в месяц затененной части лунного диска. — Кешава, наделенный образом вепря, побеждай, владыка мира, Хари! (3)
8. Чудесный ноготок твоей славной руки-лотоса разорвал тело Хираньякашипу, подобного пчеле. — Кешава, наделенный образом человека-льва, побеждай, владыка мира, Хари! (4)
9. Чудесный карлик, ты обманываешь Бали своими шагами; очищающий людей водой, текущей с ногтей твоих ног. — Кешава, наделенный образом карлика, побеждай, владыка мира, Хари! (5)
10. В потоке крови кшатриев ты омываешь мир, освободив его от грехов и прекратив страдания бытия. — Кешава, наделенный образом повелителя Бхригу, побеждай, владыка мира, Хари! (6)
11. В битве ты протягиваешь в разные стороны восхитительное подношение, желанное повелителям стран света, — голову десятиликого. — Кешава, наделенный телом Рамы, побеждай, владыка мира, Хари! (7)
12. На сияющем теле ты носишь одеяние, подобное облаку, подобное Ямуне, прибегшей [к тебе] в страхе перед ударом плуга. — Кешава, наделенный образом Халадхары, побеждай, владыка мира, Хари! (8)
13. О! Ты порицаешь установленный шрути обычай жертвоприношения, с состраданием в сердце взирая на заклание скота. — Кешава, наделенный телом Будды, побеждай, владыка мира, Хари! (9)
14. Истребляя сборище млеччхов, ты носишь меч, что подобен метеору и даже еще страшней. — Кешава, наделенный телом Калки, побеждай, владыка мира, Хари! (10)
15. Внемли этому произнесенному досточтимым поэтом Джаядевой возвышенному песнопению, дарующему красоту, дарующему счастье превосходнейшему. — Кешава, наделенный десятью образами, побеждай, владыка мира, Хари! (11)
* * *
16. Поддерживающему веды, несущему на себе мир, движущему шар земли, разрывающему дайтью, обманывающему Бали, губящему кшатриев, побеждающему Пауластью, носящему плуг, простирающему сострадание, приводящему в смятение млеччхов, — принявшему десять образов, поклонение тебе, Кришна!
II
(поется на мелодию гурджари, в такте нихсара)
17. Припавший к округлым грудям Камалы, носящий серьги, — Э! — игриво носящий гирлянду лесных цветов, побеждай, побеждай, бог Хари! (1)
18. Украшенный диском солнца, разрушающий узы бытия, — Э! — гусь Манасы у отшельников, побеждай, побеждай, бог Хари! (2)
19. Одолевший ядовитого Калию, радующий людей, — Э! — лотос рода Яду, солнце, побеждай, побеждай, бог Хари! (3)
20. Погубивший Мадху, Муру, Нараку, восседающий на Гаруде, — Э! — источник забав в племени богов, побеждай, побеждай, бог Хари! (4)
21. С глазами, подобными лепесткам незапятнанного лотоса; освобождающий от уз бытия, — Э! — источник существования трех миров, побеждай, побеждай, бог Хари! (5)
22. Ставший украшением для дочери Джанаки, победитель насильника, — Э! — в битве усмиривший десятишеего, побеждай, побеждай, бог Хари! (6)
23. Прекрасный, как юное облако, поддерживающий Мандару, — Э! — для которого уста Шри — словно месяц для чакоры,