litbaza книги онлайнВоенныеВаршавская Сирена - Галина Аудерская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181
Перейти на страницу:
Безумная? В самом деле безумная?

Варшава 1978—1979

Примечания

1

Перевод Б. Стахеева.

2

Припев «Карманьолы»: «Дело пойдет!» (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Начальные слова «Марсельезы»: «Вперед, сыны отчизны милой…» (франц.).

4

Отче наш (лат.).

5

Жизнь прекрасна (франц.).

6

Никакие известия — значит хорошие известия (франц.).

7

Круль — по-польски король.

8

Букв.: «удар грома», здесь: любовь с первого взгляда (франц.).

9

Мсье Адам, я вас умоляю! (франц.)

10

Анна-Мария, ты безумная! Безумная! (франц.)

11

Необыкновенно очаровательная (франц.).

12

Временное пристанище (франц.).

13

Черт побери (франц.).

14

Рабочий район Варшавы.

15

Истина в вине.

16

Военным приказом (франц.).

17

Здесь: народ, рейх и фюрер — едины (нем.).

18

Жизнь сурова, сурова… (франц.).

19

Гаха, Эмиль (1872—1945) — чешский реакционный политический деятель, сотрудничавший с Гитлером.

20

Второй (разведывательный) отдел генштаба.

21

Славек, Валерий (1879—1939) — санационный политический деятель, в 1930, 1931 и 1935 гг. — премьер-министр, в 1938 г. — маршал сейма.

22

Дмовский, Роман (1864—1939) — политический деятель, основатель буржуазно-националистической партии — эндеции.

23

Бедняжка (франц.).

24

Все, что в моих силах (франц.).

25

Перевод Н. Лютой.

26

Каспшицкий, Тадеуш (род. 1891 г.) — в 1939 году военный министр, после войны — в эмиграции.

27

Член юношеской военизированной организации в довоенной Польше.

28

Соснковский, Казимир (1885—1969) — сторонник Пилсудского, в 1939 г. — командующий Южным фронтом, после войны — в эмиграции.

29

Высший военный орден.

30

Подпольная военная организация (ЗВЗ), созданная по указанию лондонского эмигрантского правительства в 1940 году, позже переименованная в Армию Крайову.

31

Глупый патриот (нем.).

32

Сумасшедший майор (нем.).

33

Конъюнктурщик, свинья, дерьмо (нем.).

34

В этом здании помещалась Польская акционерная телефонная компания, сокращенно — ПАСТ’а.

35

Карфаген должен быть разрушен… разрушен… (лат.).

36

Команда уничтожения (нем.).

37

Название театра ужасов в Париже.

1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?