litbaza книги онлайнДетективыСборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
class="p">890

Фамилия со смыслом: Brokenhearts означает «разбитые сердца».

891

На расстоянии (фр.).

892

Образ действия (лат.).

893

«Л. Л. Бин» — название сети супермаркетов.

894

«Артур Мюррей» — сеть танцевальных студий, названных именем американского танцора и бизнесмена.

895

Рукоплещите, комедия закончена! (лат.)

896

Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский врач и миссионер, исследователь Африки.

897

Я не могу спать (исп.)

898

Конгри — кубинская еда, рис с бобами; тамале — тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару́.

899

Оглала — одно из семи лакотских племен. Тиоспайе — лакотское слово, в переводе означающее «большая семья» («extended family»).

900

Негодяй (исп.).

901

Найдите того, кто сделал это (исп.).

902

Мишленовский человек, или Бибендум — официальный символ и торговая марка производителя покрышек фирмы «Мишлен».

903

Здесь обыгрывается фамилия Колдмун, в переводе означающая «холодная луна».

904

На языке индейцев лакота это означает «дорога призраков» — так лакота называют Млечный Путь.

905

Макалестер — частный колледж гуманитарных наук в Сент-Поле, штат Миннесота.

906

Города-близнецы — так называют два самых крупных города штата Миннесота: Миннеаполис и Сент-Пол (столица штата).

907

Неистовый Конь — военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен дакота; убит в 1877 году, когда из Кэмп-Шеридана поехал на переговоры с генералом американской армии Джорджем Круком. Марии-Антуанетте приписывают следующие слова, якобы сказанные ею перед казнью: «Я была королевой, вы забрали у меня корону. Я была женой, вы убили моего мужа, я была матерью, но вы лишили меня детей. У меня осталась только моя кровь, возьмите ее, но не заставляйте меня мучиться долго».

908

Вот! (лат.)

909

«Цветок нежнейший, схваченный морозом ранним» — строка из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт IV, сцена 5, в переводе А. Радловой.

910

Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».

911

Упомянутый роман Н. Уэста написан в жанре черного юмора, фамилия Лонлихартс переводится как «одинокие сердца».

912

Пендергаст начинает свое возражение с цитаты из «Гамлета»: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».

913

В дословном переводе «толстоголовый».

914

Согласно одной из легенд, индейцы лакота пришли в долины и разделились на семь костров совета в соответствии с семью группами родственников.

915

«Рон Джон» — название сети магазинов розничной торговли.

916

Альфред Деймон Рунион (1880–1946) — американский газетчик, автор коротких рассказов.

917

Таракан Арчи и кошка Мехитабель — комические персонажи, созданные американским журналистом и писателем Доном Маркизом.

918

«Империя света» (фр.). Имеется в виду серия картин бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта с парадоксальными изображениями вечерних городских улиц, освещенных только одним уличным фонарем, под ярким дневным небом.

919

Уэллсли — частный женский колледж свободных искусств близ Бостона, Массачусетс.

920

Название винтажного бордо (фр.).

921

У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод А. Радловой.

922

К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой.

923

Описательное название штата Юта, данное ему первыми поселенцами — мормонами.

924

Сири — персональный голосовой помощник с элементами искусственного интеллекта от Apple.

925

Каджуны — своеобразная субэтническая группа, живущая преимущественно в южной части штата Луизиана; главным образом это потомки французских колонистов.

926

Пальметто — разновидность пальм.

927

«Первая полоса» — американская комедия 1974 года о репортерах криминальной хроники 1920-х годов. Поставлена по роману бывших чикагских репортеров Бена Хекта и Чарльза Макартура. В главных ролях снялись Джек Леммон и Уолтер Маттау.

928

«Ки-Ларго» — остросюжетный фильм-нуар Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по мотивам одноименной пьесы Максвелла Андерсона.

929

Курица на гриле (исп.).

930

Имеется в виду компьютерная игра «Grand Theft Auto» (GTA).

931

Имеется в виду одноименная сказка братьев Гримм.

932

Имеется в виду персонаж из «Звёздных Войн».

933

Прерванный акт убийства (лат.). Пендергаст обыгрывает значение устоявшегося термина coitus interruptus — «прерванный половой акт».

934

Вы неподражаемы (лакотский).

935

Спасибо (лакотский).

936

Название Кейнпатч можно перевести как «клочок тростника»; во Флориде находятся плантации сахарного тростника.

937

Кинофильм «Избавление» (1972, режиссер Джон Бурмен), действие которого происходит в глубинке штата Джорджия, известен своими музыкальными сценами (с игрой на банджо) и жестокими сценами насилия.

938

Здесь: первопричина (лат.).

939

Из стихотворения американского поэта Стивена Крейна «В пустыне». Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе А. Кудрявицкого.

940

Из трагедии Т. С. Элиота «Смерть в соборе». Перевод В. Торопова.

941

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — национальный герой Америки, генерал времен Гражданской войны. Погиб в одном из сражений в ходе войны, которую власти вели с коренным населением.

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?