Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фамилия со смыслом: Brokenhearts означает «разбитые сердца».
891
На расстоянии (фр.).
892
Образ действия (лат.).
893
«Л. Л. Бин» — название сети супермаркетов.
894
«Артур Мюррей» — сеть танцевальных студий, названных именем американского танцора и бизнесмена.
895
Рукоплещите, комедия закончена! (лат.)
896
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский врач и миссионер, исследователь Африки.
897
Я не могу спать (исп.)
898
Конгри — кубинская еда, рис с бобами; тамале — тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару́.
899
Оглала — одно из семи лакотских племен. Тиоспайе — лакотское слово, в переводе означающее «большая семья» («extended family»).
900
Негодяй (исп.).
901
Найдите того, кто сделал это (исп.).
902
Мишленовский человек, или Бибендум — официальный символ и торговая марка производителя покрышек фирмы «Мишлен».
903
Здесь обыгрывается фамилия Колдмун, в переводе означающая «холодная луна».
904
На языке индейцев лакота это означает «дорога призраков» — так лакота называют Млечный Путь.
905
Макалестер — частный колледж гуманитарных наук в Сент-Поле, штат Миннесота.
906
Города-близнецы — так называют два самых крупных города штата Миннесота: Миннеаполис и Сент-Пол (столица штата).
907
Неистовый Конь — военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен дакота; убит в 1877 году, когда из Кэмп-Шеридана поехал на переговоры с генералом американской армии Джорджем Круком. Марии-Антуанетте приписывают следующие слова, якобы сказанные ею перед казнью: «Я была королевой, вы забрали у меня корону. Я была женой, вы убили моего мужа, я была матерью, но вы лишили меня детей. У меня осталась только моя кровь, возьмите ее, но не заставляйте меня мучиться долго».
908
Вот! (лат.)
909
«Цветок нежнейший, схваченный морозом ранним» — строка из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт IV, сцена 5, в переводе А. Радловой.
910
Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».
911
Упомянутый роман Н. Уэста написан в жанре черного юмора, фамилия Лонлихартс переводится как «одинокие сердца».
912
Пендергаст начинает свое возражение с цитаты из «Гамлета»: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».
913
В дословном переводе «толстоголовый».
914
Согласно одной из легенд, индейцы лакота пришли в долины и разделились на семь костров совета в соответствии с семью группами родственников.
915
«Рон Джон» — название сети магазинов розничной торговли.
916
Альфред Деймон Рунион (1880–1946) — американский газетчик, автор коротких рассказов.
917
Таракан Арчи и кошка Мехитабель — комические персонажи, созданные американским журналистом и писателем Доном Маркизом.
918
«Империя света» (фр.). Имеется в виду серия картин бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта с парадоксальными изображениями вечерних городских улиц, освещенных только одним уличным фонарем, под ярким дневным небом.
919
Уэллсли — частный женский колледж свободных искусств близ Бостона, Массачусетс.
920
Название винтажного бордо (фр.).
921
У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод А. Радловой.
922
К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой.
923
Описательное название штата Юта, данное ему первыми поселенцами — мормонами.
924
Сири — персональный голосовой помощник с элементами искусственного интеллекта от Apple.
925
Каджуны — своеобразная субэтническая группа, живущая преимущественно в южной части штата Луизиана; главным образом это потомки французских колонистов.
926
Пальметто — разновидность пальм.
927
«Первая полоса» — американская комедия 1974 года о репортерах криминальной хроники 1920-х годов. Поставлена по роману бывших чикагских репортеров Бена Хекта и Чарльза Макартура. В главных ролях снялись Джек Леммон и Уолтер Маттау.
928
«Ки-Ларго» — остросюжетный фильм-нуар Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по мотивам одноименной пьесы Максвелла Андерсона.
929
Курица на гриле (исп.).
930
Имеется в виду компьютерная игра «Grand Theft Auto» (GTA).
931
Имеется в виду одноименная сказка братьев Гримм.
932
Имеется в виду персонаж из «Звёздных Войн».
933
Прерванный акт убийства (лат.). Пендергаст обыгрывает значение устоявшегося термина coitus interruptus — «прерванный половой акт».
934
Вы неподражаемы (лакотский).
935
Спасибо (лакотский).
936
Название Кейнпатч можно перевести как «клочок тростника»; во Флориде находятся плантации сахарного тростника.
937
Кинофильм «Избавление» (1972, режиссер Джон Бурмен), действие которого происходит в глубинке штата Джорджия, известен своими музыкальными сценами (с игрой на банджо) и жестокими сценами насилия.
938
Здесь: первопричина (лат.).
939
Из стихотворения американского поэта Стивена Крейна «В пустыне». Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе А. Кудрявицкого.
940
Из трагедии Т. С. Элиота «Смерть в соборе». Перевод В. Торопова.
941
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — национальный герой Америки, генерал времен Гражданской войны. Погиб в одном из сражений в ходе войны, которую власти вели с коренным населением.