Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах вот как? — Чарли заметила озорной огонек, блеснувший в его глазах, будто луч утреннего солнца на покрытом льдом пруду. А внизу, под этим льдом, все, казалось, было скованно холодом.
— Хью человек известный, — заметила Зои. — Он наша местная знаменитость.
Сосед протестующе помахал трубкой:
— Ерунда. Не слушайте ее.
— Но это правда! — Зои повернулась к Чарли. — Его показывали по телевизору, о нем говорили по радио и писали в газетах. В «Индепендент» Хью посвятили целых полстраницы, с фотографией. Его считают ведущим британским авторитетом по геомагнитным линиям. Они очень древние и разграничивают местные луга.
Хью невозмутимо пускал из трубки клубы дыма, словно это его не касалось.
— И еще у него вышли две книги.
— Как они называются?
Густой и мягкий аромат трубочного табака нравился Чарли.
— Я не думаю, чтобы вы слышали о них, — ответил Хью. — «Тайны ландшафта» и «В поисках минералов: только факты».
— Он удивительный человек, — не успокаивалась Зои. — И книги у него просто замечательные.
Джулиан Гарфилд-Хэмпсен тем временем завел с Томом беседу о праве собственности.
— Мы пытаемся получить разрешение на расширение участка, — сказал Джулиан, и внимание Зои переключилось на них.
А Чарли продолжала беседу с Боксером.
— Ваши книги попали в список бестселлеров? — заинтересовалась она.
Хью снова пососал трубку.
— Нет. — Он улыбнулся и приподнял кустистые брови. — Видите ли, эти издания рассчитаны на специалистов. Так что удалось продать немного, всего-то несколько экземпляров.
— А чем же вы тогда зарабатываете на жизнь?
— Я преподаватель. Читаю лекции в университете.
— А где именно?
— В Суссексе.
— Я, кстати, сразу подумала, что вы не похожи на простого механика. Ваши лекции посвящены геомагнитным линиям?
— Нет. Я преподаю психологию. А геомагнитные линии, которые разграничивают местные луга, — это так, хобби.
— Как и ретроавтомобили?
— Меня вообще привлекает все старинное. Машины, здания, ландшафты. — Он проницательно посмотрел на собеседницу. Лицо его вдруг показалось Чарли изможденным, а Хью, понизив голос, добавил: — А еще призраки, но не те, которые обитают в старых домах, а другие…
Большим пальцем, похожим на обрубок, он набил трубку табаком; Чарли с удивлением заметила, что он тоже обкусывает ногти. Хью поднял глаза от трубки и теперь внимательно рассматривал новую соседку, словно пытаясь разглядеть, что скрывается у нее внутри.
— Что вы имеете в виду?
— Прошлые жизни. Я всегда могу определить, кто уже не в первый раз живет на этой земле.
— И каким же образом?
— Да просто посмотрев на человека.
Чарли ощутила, как по ее телу пробежала дрожь, что-то вроде электрического разряда, но только очень холодного.
— Вы говорите о реинкарнации?
Он кивнул.
— Неужели вы верите в это?
— А вы нет?
— Нет, конечно. Я не думаю, что такое возможно.
— А я вот не верю в разводы, — спокойно парировал Хью. — И тем не менее жена ушла от меня.
Некоторое время они молчали.
— Извините, — сказала наконец Чарли.
Он улыбнулся, но как-то криво.
— А как насчет ретрогипноза? — спросила она, потягивая коктейль. — В него вы верите?
— Хотите знать, что я думаю о ретрогипнозе?
— Ну да.
Боксер достал из коробка очередную спичку.
— Слишком много развелось любителей, которые ничего толком не умеют, но поднимают страшный шум. В наше время каждый может объявить себя гипнотизером и начать зарабатывать на этом деньги.
— А «триумф», который стоит у нас в амбаре, — спросила Чарли, избегая его взгляда, — он очень старый?
— Первоначальный регистрационный знак потерялся. Надо будет проверить шасси и номера на двигателе. — Он снова чиркнул спичкой. — А вы уже познакомились с Виолой Леттерс, этой важной старой дамой, что живет неподалеку?
За окном блеснула молния, и на некоторое время разговоры в трактире стихли.
— Хозяйкой «Розового коттеджа»?
Он сделал еще одну затяжку.
— Ну да, с ней. Миссис Леттерс, словно ястреб, бдительно следит за всем, что происходит вокруг.
Последовало еще три вспышки молнии.
— Мне кажется, она не очень-то ладит со своим мужем, да?
Хью выглядел несколько озадаченным. А затем хмыкнул:
— Я и не знал, что они поддерживают отношения. Думал, это весьма затруднительно.
Чарли почувствовала, что краснеет:
— Что вы имеете в виду?
За окном прогрохотал гром. Хью Боксер взболтал виски в рюмке и немного отпил.
— Миссис Леттерс вдова, — сказал он. — Ее муж умер примерно лет сорок тому назад.
На следующее утро после грозы небо прояснилось, воздух казался еще более свежим. С деревьев капала вода, и над прудом висели клочья тумана.
Было самое начало двенадцатого. Бредя в одиночестве вдоль улочки, Чарли услышала впереди громыхание, а затем из-за угла появился трактор, волочивший пустой прицеп. Чтобы пропустить его, она отошла в заросли ежевики и улыбнулась пожилому морщинистому мужчине, сидевшему за рулем. Но он бесстрастно смотрел вперед и проехал мимо, не обращая на женщину никакого внимания. Чарли удивленно наблюдала, как трактор дребезжит под уклон.
Старенький «моррис-минор» по-прежнему стоял возле дома. Еще прежде, чем Чарли распахнула калитку, затявкал йоркширский терьер. Она нерешительно пошла по дорожке. На стене рядом с парадной дверью был прикреплен овечий колокольчик. Чарли поискала дверное кольцо и, не найдя его, позвонила. Тявканье усилилось, и женский голос внутри принялся успокаивать пса.
Дверь открылась, и на пороге появилась Виола Леттерс, крепко державшая терьера за ошейник. Она была в тех же самых прочных туфлях, что и вчера, в твидовой юбке, слишком теплой для такой жары, и в такой же блузке. Она настороженно уставилась на гостью.
— Я зашла, чтобы извиниться, — сказала Чарли.
Старуха смахивала на краба, притаившегося в мокром песке и глазеющего оттуда на мир. Глаза же ее собаки напоминали кусочки черного мрамора, посверкивающие яростными искорками.
— Миссис Леттерс, я ужасно виновата, но, поверьте, я вовсе не желала подшутить над вами. Я не знала, что ваш муж умер.
Женщина потянула дверь на себя: