Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Только теперь девушки стряхнули с себя оцепенение и бросились из воды.
Чудовище приближалось, щелкая зубами…
Я размахнулся и ударил каймана по голове. Но сабля скользнула по твердому черепу, и сталь жалобно зазвенела.
Тем не менее удар заставил крокодила свернуть с пути, и он пролетел мимо меня, как стрела. Я с отчаянием оглянулся назад… Какое счастье: девушки в безопасности!
Липкая чешуя задела мое бедро; я отскочил в сторону, чтобы кайман не ударил меня хвостом, которым он бил по воде.
Кайман повернулся и снова бросился на меня.
На этот раз я уже не пытался рубить, а вонзил ему саблю в пасть в расчете проткнуть глотку. Но клинок сломался, как ледяная сосулька. У меня в руках остался обломок не длиннее фута — и этим обломком я колол и резал с энергией отчаяния.
Положение мое поистине было критическим. Девушки уже выбрались из бассейна и, отчаянно крича, стояли на парапете.
Вдруг старшая, схватив с земли жердь, кинулась мне на помощь. Но не успела она соскочить в бассейн, как из-за смоковниц блеснул огонь, и я услышал выстрел. Просвистела пуля, и несколько человек выскочило из рощи. Перескочив парапет, все они побежали к бассейну.
Громкий плеск, людские голоса, звон оружия — и кайман, пронзенный двенадцатью штыками, погрузился на дно.
Глава XI
ДОН КОСМЕ РОЗАЛЕС
— Вы не ранены, капитан?
То был голос Линкольна. Вокруг меня по пояс в воде стояла дюжина солдат. Тут же был и Маленький Джек: только голова в фуражке торчала над водой… Его игрушечная сабля в полтора фута длиной тоже была всажена в мертвого крокодила.
Я улыбнулся.
— Цел и невредим, — отвечал я. — Но вы поспели как раз вовремя…
— Мы прибежали на ваш выстрел, капитан, — объяснил Линкольн. — Раз вы стреляете, значит, что-то случилось. Взяв нескольких ребят, я поспешил на помощь…
— И хорошо сделали, сержант!.. Но где же…
И я взглянул в ту сторону, где были девушки. Но они исчезли.
— Если вы про женщин, — вмешался Чэйн, — то они скрылись за деревьями.
С этими словами он вдруг повернулся и стал яростно колоть мертвого каймана штыком, восклицая:
— У, черт! Чтоб ты провалился со всем своим железным костяком! Мерзкая тварь, туда же — лезет к девушкам!.. До чего крепок, проклятый! Ах, черт возьми, да на нем не осталось ни одного живого места!
Мы вылезли на берег, и солдаты вытирали свои мокрые ружья.
В это время появился Клейли во главе всего отряда. Когда я рассказал ему все приключение, он расхохотался:
— Клянусь жизнью, — сказал он, — тут не о чем будет и докладывать! Со стороны неприятеля один убитый, а у нас даже раненых нет. Впрочем, можно будет упомянуть об одном пропавшем без вести.
— Кто же пропал? — насторожился я.
— Кто же, как не доблестный Блоссом!
— Но куда он девался?
— А кто его знает. В последний раз, когда я его видел, он прятался за какую-то развалину. Я не удивился бы, если бы он ускакал обратно в лагерь. Несомненно, он так поступил бы, если б запомнил дорогу.
И Клейли снова громко рассмеялся.
Мне и самому было трудно удержаться от смеха, ибо, взглянув в направлении, указанном лейтенантом, я разглядел нечто лунообразное, оказавшееся лицом майора.
Спрятавшись за смоковницами, он осторожно выглядывал оттуда, а в глазах застыл страх. Я видел только его лицо, круглое и блестящее, как луна, и, подобно лику луны, испещренное светом и тенью: от страха по щекам поползли красные и белые пятна.
Разобравшись в положении, майор начал с шумом и треском пробиваться сквозь кусты, ломая их, словно слон. В руках его была обнаженная сабля.
— Скверное дело, — сказал он, геройскими шагами обойдя бассейн. — И это всё? — продолжал он, показывая на труп каймана. — А я-то надеялся, что у нас будет стычка с мексиканцами!..
— Нет, майор, — отозвался я, стараясь сохранять серьезность. — Нам, к сожалению, не так повезло.
— Не сомневаюсь, однако, — лукаво заметил Клейли, — что они не долго заставят себя ждать. Ведь до врагов донеслась наша стрельба!
Вся повадка майора сразу резко изменилась. Сабля медленно опустилась, и толстые красные щеки снова покрылись белыми и синими пятнами.
— Как вы думаете, капитан, не слишком ли мы углубились в эту подлую страну? Никаких мулов здесь нет. Могу вас за верить, здесь нет ни одного мула! Не лучше ли нам вернуться в лагерь?
Не успел я ответить, как наше внимание привлек внезапно появившийся человек. Майор едва не упал в обморок. Человек бежал по откосу прямо на нас.
— Клянусь честью, это гверильяс — мексиканский партизан! — с притворным ужасом воскликнул Клейли, показывая на красный пояс, стягивающий талию незнакомца.
Майор оглянулся кругом, ища, куда бы ему спрятаться в случае стычки. Он уже пробирался бочком к тому месту, где барьер был повыше, когда незнакомец бросился к нему и, обняв его обеими руками, разразился целым потоком испанских фраз, в которых чаще всего слышалось слово gracias (благодарю).
— Что он хочет сказать всей этой «грацией»? — вскричал майор, вырываясь из рук мексиканца.
Но тот не слушал его. Увидев мою мокрую одежду, он бросил майора и обрушил все свои восторги и gracias на меня.
— Сеньор капитан, — говорил он по-испански, тиская меня, как медведь, — примите мою благодарность! Ах, сеньор! Вы спасли моих детей. Как могу я выразить вам свою признательность?!
Дальше последовал настоящий букет пышных и патетических фраз, свойственных испанскому языку. В заключение незнакомец предложил мне свой дом со всем, что в нем заключалось.
В ответ на это