Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Август был так потрясен, – начала торопливо объяснять она, – когда я заглянула к нему, чтобы немного поболтать… Он заперся на ключ на тот случай, если кто-то незваный захочет зайти к нему. Вы ведь знаете, каковы люди… Мы не хотим, чтобы кое-кто что-нибудь подумал.., понимаете?
– Весьма смутно. Но мы, которые не кое-кто, не особенно обращаем внимание на такие вещи, поверьте мне.
Регби, холодные ванны, футбол и, конечно, крикет – все это отвращает нас от дурных предположений.
Мисс Томплинсон прошла мимо меня еще более красная и умчалась по коридору. Дикс глядел на меня, выпучив глаза:
– Что вам нужно, лейтенант?
– Я только что побеседовал с мисс Баннистер, – произнес я, входя в комнату и закрывая за собой дверь. – Когда говорю "побеседовал", то подразумеваю, что в основном говорила она.
– Да? И на мой счет?
– На ваш личный счет.
– Даже не знаю, какой интерес может представлять для вас и для мисс Баннистер моя персона. За пределами моей работы в колледже, конечно.
– Шантаж наказуем: от одного года до семи лет. А даже один год за решеткой – большой срок.
– Что-то я вас не понимаю, лейтенант…
– Думаю, вы отлично меня понимаете, юноша. Вспоминаю об одном достойном сожаления эпизоде из жизни мисс Баннистер, на котором вы спекулировали. Если говорить точнее, о тех деньгах, которые вы вытянули из нее. Надеюсь, я ясно выражаюсь?
Он недоуменно покачал головой:
– Ровно ничего не понимаю, лейтенант, для меня это китайский язык.
– Тогда даю вам пять минут для перевода. В противном случае помещу вас в один дом на казенный счет.
Его усики задрожали, как у испуганной крысы.
– Это сумасшествие, лейтенант! Вы явились ко мне, чтобы обвинить меня в шантаже?
– У вас остается немногим более трех минут, Дикс.
Я жду.
– Вы сошли с ума!
В дверь забарабанили. Забавно у меня получается с дверьми: стоит мне запереться, как кто-нибудь начинает в них ломиться!
– Лейтенант!
Вновь меня беспокоил инспектор След.
– Не дайте кофе остынуть, – спокойно порекомендовал я. – Скоро приду его пить.
– Дело не в кофе! Звонит шериф. Он поднял страшный шум.
Вот это другое дело!..
– Входите.
След буквально ввалился в комнату и принялся шарить глазами по сторонам. Он казался огорченным, застав лишь Дикса и меня.
– Держите под присмотром этого субчика, пока не вернусь! – приказал я.
– А вы не хотите засунуть его в котельную вместе с другими?
– Не понимаю, почему это Интеллидженс сервис до сих пор не забрала вас к себе. Вы как раз тот человек, который великолепно хранит секреты.
Я возвратился в кабинет мисс Баннистер. Директрисы там не было, но в воздухе витал запах ее духов. Я взял телефонную трубку.
– Уилер! – Голос, произнесший мое собственное имя, чуть не заставил лопнуть мою барабанную перепонку. – Уилер, я получил на вас официальный рапорт. Что заставило вас вызвать врача, санитарную карету и фотографа ради трупа, которого не было?
– Врач передергивает. У меня, хорошо это или плохо, нравится это ему или нет, имеется для него еще один труп с ножом в спине.
– Этот труп он сейчас вскрывает! – закричал Лейверс.
– Это он так думает! Он режет первый труп, Жоан Крег, но у меня в запасе есть и второй, который называется Ненси Риттер и который по-прежнему находится здесь.
– Врач утверждал, что это был мужчина, Мефисто или что-то в этом роде.
– Понимаете, Мэрфи просто все перепутал. Это еще одна девушка. Что касается Мефисто, то это не колдун, а престидижитатор.
– Простите, – извинился шериф, – я и хотел сказать прести.., колдун или все, что вы хотите, мне на это наплевать! Сколько в точности у вас на руках трупов?
– Только парочка, о которых и идет речь. В течение последних двух часов тут пока спокойно.
Из трубки послышался звук, похожий на тот, который издают, когда жуют сырые спагетти.
– Я держу вас в курсе дела, шериф, – вежливо сказал я.
– Уилер! – жалобно проговорил он. – Знаю, вы любите работать, пользуясь своими персональными методами, и вы не расположены болтать о том, что предпринимаете, Я вас не упрекаю, нет.., при условии, что вы достигаете положительных результатов и докладываете мне. Надеюсь, они у вас есть?
– Два женских трупа! Вам этого мало?
Лейверс чуть не задохнулся, но сознания не потерял.
– Ладно, тогда буду с вами говорить другим языком.
Мне необходимо уговорить администрацию муниципалитета, чтобы вас восстановили с прежним окладом и соответствующем положением. И я жутко переживал, когда завел с ними разговор о вас. Они, конечно, не в восторге от этого, но в конце концов все же согласились. А теперь представьте, что Мэрфи не был официально осведомлен о том, что вы, как минимум, освобождены от ведения следствия. Тогда он сможет пойти к прокурору, к мэру и будет вопить, как ишак, о том, что случилось. Вы меня понимаете, Уилер?
– Отлично, шеф. Но позвольте вам подать случившееся под другим соусом. Мэрфи утверждает, что я побеспокоил его ради несуществующего трупа. Я же говорю, что он был тепленьким. Это просто его слово против моего, но я располагаю полноценным трупом, подтверждающим мои слова.
– Так он что, был пьян? – возмутился шериф.
– Между нами, нет. То, что он вам сообщил, правда.
Но слишком сложно и долго рассказывать вам сейчас обо всем случившемся. Но то, что я вам рассказал, – чистейшая правда. У меня, плохо это или не очень, на руках второй труп.
– Уилер… – прохрипел шеф. – Скажите правду, вы ведь не убили кого-нибудь, чтобы опровергнуть слова Мэрфи?
– Для этого мне было бы легче угробить самого Мэрфи. На многое не претендую, но два трупа имею, так что дайте мне время до завтра. Заставьте Мэрфи запеть. Скажите ему, что у меня здесь великолепный свеженький труп и что он выставит себя настоящим недоноском, если будет повсюду болтать, что его у меня нет!
– Вы знаете, что меня больше всего беспокоит во всем этом? Если бы я сам отправился провести эту беседу, ничего бы не случилось. Никаких убийств, ничего! Я вам гарантирую это! И в настоящий момент я бы спокойно храпел, вместо того чтобы сражаться с клоуном!
Лейверс бросил трубку, причинив этим неприятность моему правому уху. А я же осторожно положил ее, молясь доброму Богу, чтобы Дикс согласился оставаться у себя.
Покидая кабинет, я столкнулся с сержантом Полником.