litbaza книги онлайнРоманыОпасный розыгрыш - Ферн Майклз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 49
Перейти на страницу:

– Виктория, смотрите же, не вздумайте сказать, что вы не согласны! Понимаете? Если посмеете, я прикажу вас выпороть, но и это не все. Забудьте о своей строптивости. Все должно пройти гладко. Ясно, Виктория?

На губах Долли появилась улыбка – вся семья чокнутая. У нее и в мыслях нет отказаться от свадьбы, теперь ее и силой не заставишь. Взглянув на жениха, слегка покачнулась. «Ну и что? – подбадривала она себя. – Может, он не так уж плох. Ему недостает любви, – ухмыльнулась про себя невеста. В этом вопросе Долли считала себя экспертом. – Я заласкаю его до смерти».

Глава 12

Долли послала воздушный поцелуй упившимся и объевшимся гостям, и не успела сесть в карету, как оказалась в жарких объятиях, которые вернула с не меньшим пылом. Смех, визг, возня – карета едва удерживала равновесие. Лорд Фаулер-Грин вскрикнул, когда Долли шутя, но чувствительно укусила его за мочку уха.

– Ты маленькая лиса, – засмеялся он.

Вместо ответа девушка укусила его за другое ухо. Лорд застонал от восторга. Палкой с перламутровым набалдашником он постучал по передней стенке кареты:

– Кучер, быстрее!

Лошади рванули вперед. Лорд Фаулер-Грин не удержался и свалился на пол кареты. Долли рухнула на него. Она страстно целовала его, время от времени покусывая мочку уха. Целуя его щеки, шею, губы, она шептала ласковые слова, а когда их трудно было разобрать, лорд шептал: «Еще!».

* * *

Долли вертела головой во все стороны, стараясь лучше рассмотреть холл, богато украшенную лестницу, по которой они шли в спальню. Когда она на секунду остановилась на галерее, лорд Фаулер-Грин подтолкнул ее вперед, слегка ущипнув сзади.

Долли улыбнулась, и в ответ ущипнула его за обвисший двойной подбородок. Лорд покраснел и снова ущипнул ее, стараясь скрыть смущение. У него не было опыта обращения с женщинами, даже при жизни жены не пришлось пройти полный курс этой науки. Такой горячий отклик на заигрывания был неожиданной наградой.

– Скорей, скорей! – шептал он, задыхаясь. Долли засмеялась и ускорила шаг.

Спеша распахнуть дверь, лорд Фаулер-Грин наступил на подол платья. Долли быстро протянула руки и удержала мужа от падения. Она привлекла его к себе, шепча успокаивающие слова. Еще минута, и лицо лорда оказалось прижатым к мягкой груди. Аромат духов вызвал у него головокружение. Он молил Бога дать ему силы.

Комната была готова к приему новобрачных. Долли подавила возглас восторга. Она быстро окинула взглядом широченную кровать под красным бархатным балдахином, маленькие столики, на которых красовались вазы с розами. Ноги утонули в пушистом ковре. Мягкий отблеск свечей падал на обтянутые шелком стены. Куда бы ни упал взгляд, везде свежие розы. Она даже не могла представить, где в осеннее время можно было достать столько роз, а их цена не укладывалась в воображении.

Лорд Фаулер-Грин помог Долли снять алый плащ на меховой подкладке из белого горностая. Долли наклонила голову и получила поцелуй в шею, откинулась назад и прижалась к мужу. С минуту он держал ее в объятиях, не двигаясь. Она медленно обернулась, разрешила обнять себя и почувствовать тепло тела. Тайно улыбнулась, когда лорд прошептал:

– Я буду двигаться медленно, обещаю, но ты так прекрасна… прости меня.

Он прижал губы к ее губам, она взяла на себя инициативу – медленно ее губы раскрылись, увлекая его в жаркую влагу рта.

Долли ни на минуту не забывала свою роль и вдруг испугалась, что проявляет слишком много смелости. Она на мгновение отпрянула, лицо выражало испуг.

– Не бойся, дорогая, – шепнул лорд. – Вижу, тебя придется многому научить. Это вполне нормальная, естественная вещь. Я немного нетерпелив, потому что очень тебя люблю.

Они упали на постель, лорд поверх нее. Долли с трудом дышала – он был слишком тяжел, и подумала, что так ничего не получится.

– Милорд, – сказала она, – простите, но я всего-навсего маленькая девушка. – Она столкнула его с себя, соскользнула с кровати и прошептала: – Минуту, милорд.

Долли изо всех сил старалась скрыть простонародный акцент.

Она медленно расстегнула платье и сбросила его на пол. Грациозно переступила через широкие юбки и сняла туфли, не отрывая взгляда от зачарованных глаз лорда Фаулер-Грина.

Освободившись от сковывающей одежды, прыгнула на высокую кровать, устроилась рядом с мужем и ловко стала раздевать его. Расстегнула пуговицы жилета, сняла галстук. Лорд Сидней не сопротивлялся, помогая ей легкими движениями, как ребенок, которого няня раздевает на ночь.

Долли нежно попросила снять все кольца, чтобы не поцарапаться. Каждый перстень она примерила себе на палец, взвесила на ладони и только потом положила на прикроватный столик. Лорд Фаулер-Грин притянул ее к себе, но она ловко избежала объятий. Вид белого безволосого тела лорда напомнил о скумбрии, которую часто приходилось потрошить, когда она работала на рыбном рынке. Долли задумалась. «У девушки могут быть свои понятия о стандартах мужской привлекательности», – сетовала она, но взгляд на дорогие перстни прибавил решимости.

Долли начала развязывать ленты рубашки, боясь передумать. Лорд сладострастно наблюдал за каждым движением, из горла вырвался глухой стон. Из-под опущенных ресниц Долли следила за его реакцией, постепенно раздеваясь.

Белое тело Долли ярко выделялось на фоне красного полога кровати. Она подняла руки, чтобы распустить волосы, обнажив чистые линии молодой груди.

Лорд почти не дышал, когда девушка протянула руки, чтобы заключить его в объятия.

* * *

Лорд Сидней лежал рядом с Долли, лицо выражало немой вопрос. Почувствовав на себе его взгляд, Долли улыбнулась.

– Кто вы? – спросил он резко. – Ведь вы, конечно, не Виктория.

– Почему вы так думаете, милорд?

– У Виктории Ролингс глаза зеленые, как у кошки. А у вас, дитя, серые. Отвечайте, кто вы?

– Когда вы заметили разницу, милорд? – запинаясь, пролепетала Долли. Ее охватил страх.

– О нет, не бойтесь. Я не сделаю вам ничего плохого. Я люблю вас.

– Любите?

– Да, – подтвердил он. – Я понимаю толк в хороших вещах, когда они попадают ко мне в руки. Но скажите, как вы оказались в моей брачной постели?

Долли неохотно рассказала историю обмана.

– За всем этим, конечно, стоит старый лис лорд Ролингс. Он подстроил подлог, чтобы поставить меня в глупое положение и сохранить кошелек. Представляю, как он сейчас потешается. А как поступить мне? Если поднять скандал, сделаю себя всеобщим посмешищем. Так он надеется сохранить при себе дочь и мои деньги в придачу.

Гнев закипал в душе Фаулер-Грина. Первым желанием было вышвырнуть из дома Долли. Ее лицо помрачнело, глаза наполнял страх. Покрывало сползло, обнажив прелестной формы бедро. В каком-то порыве лорд протянул руки, прижал Долли к себе. В душе пробудилось неведомое дотоле чувство – любовь. Могло быть намного хуже. Прижимая девушку к себе, он бормотал:

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 49
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?