Шрифт:
Интервал:
Закладка:
113
Без которого нельзя обойтись (лат.).
114
Фиц-Жам (1776–1838) – французский политический деятель, член палаты пэров, а с 1834 г. – палаты депутатов.
115
Корнель, «Полиевкт», II, 1.
116
Максимильен-Себастьен Фуа (1775–1825) – французский генерал эпохи Наполеоновских войн.
117
Слово неразборчиво.
118
Величайшему позору (ит.).
119
Ипполит Пасси (1793–1880) – французский государственный деятель и экономист.
120
Речь идет об ирландских патриотах-революционерах.
121
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот-Фенелон (1651–1715) – французский священнослужитель, писатель, отличавшийся мягкостью характера и стиля, противник насильственных мер.
122
Известные слова аббата де Берни, который просил о доходном месте у восьмидесятилетнего кардинала Флери, в то время министра. «Пока я жив, вы ничего не получите», – сказал ему кардинал. «Ну что же, монсеньор, я подожду», – ответил ему аббат.
123
Жан-Фредерик Фелиппо, граф де Морепа (1701–1781) – министр Людовика XV и Людовика XVI, отличавшийся остроумием и искусством придворных интриг.
124
Привлекший внимание общества (англ.).
125
Да почиет в мире (лат.).
126
Такова французская форма написания фамилии английского писателя Хораса Уолпола (1717–1797), основателя жанра готического романа. После его смерти были изданы его весьма интересные и ценные в историко-культурном отношении мемуары.
127
Пропасть (англ.).
128
Антуан-Луи-Клод Дестют, граф де Траси (1754–1836) – французский философ, экономист, политический и общественный деятель.
129
Госпожа Ролан (1754–1793) – жена министра внутренних дел. Ее салон оказывал большое влияние на политическую жизнь страны.
130
Госпожа Рекамье (1777–1849) – одна из самых красивых женщин Франции, в салоне которой собирались крупные деятели политики и культуры.
131
Жан-Понс-Гийом Вьенне (1777–1868) – французский политик, драматург и поэт.
132
Аксель Густавссон Оксеншерна (1583–1654) – шведский государственный деятель.
133
Условие, без которого нельзя обойтись (лат.).
134
Нарсис-Ашиль де Сальванди (1795–1856) – французский государственный деятель, историк и публицист.
135
Правительство США требовало у Франции двадцать пять миллионов в виде компенсации за незаконно захваченные во время Империи американские корабли.
136
Томас Джефферсон (1743–1826) – американский государственный деятель, один из авторов Декларации независимости, третий президент США.
137
См. газеты за первые числа марта 1835 г. – Примеч. автора.
138
Почетного отдыха (лат.).
139
Так проходит слава мира (лат.).
140
Милорд Линк – епископ Клоэрский, но об этом не упоминать.
Милорд Линк изгнан из Англии; в Монвалье у него четыре-пять квартир; он остановил свой выбор на этом городе, так как он очень известен и кое-где его хулят. Однако об этих мотивах открыто не говорят.
Персонаж иронический, но слишком ленивый, чтобы быть злым, и великодушно прибирающий к рукам женщин, так как они производят на него совершенно такое же впечатление, как семилетние дети.
Люсьен совершает с лордом Линком большие прогулки, потому что любит наблюдать за движениями его лошади. Молчание Линка ему как нельзя более по душе. Женское тщеславие приводит Линка к убеждению, что Левен хранит молчание из желания угодить ему; а так как он видит Люсьена весьма словоохотливым у г-жи д’Окенкур и в других местах, он в восторге от впечатления, которое он, Линк, производит на этого молодого француза (на чьи красивые ляжки он смотрит с тем же удовольствием, с каким я смотрел на прекрасные руки леди Клементины).
141
Зд.: кстати и некстати (лат.).
142
Если бы я хотел ответа:
– Лгать, лгать, лгать всегда и уверять в своей искренности.
– То, что вы сейчас с ним говорите, далеко не любезно!