Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец, Анна передала служанке листок, и та начала читать.
«Дорогая сестра,
Я чрезмерно рада за тебя. Доктор Эффорд хороший человек, и он станет тебе достойным мужем. Я уверена, вы будете с ним счастливы вместе. Прямо как я с офицером Морганом.
Прошу прощения, что не смогу присутствовать на помолвке. Кашель не проходит, и я прикована к постели. Врач строго настрого запретил мне вставать и, тем более, куда-то ехать. Даже слова о том, что твой жених сам врач, который сможет мне помочь, не смогли убедить этого старого упрямца. Но думаю, ты сама бы не позволила мне приехать, зная о моем состоянии.
В любом случае я обязательно пришлю вместо себя своей мужа. Мистер Морган обещал мне поехать вместо меня и потом все рассказать. Так что ты просто обязана завалить его рассказами о своей жизни. Я хочу все знать. Ну, и разумеется, он познакомится с мистером Эффордом и оценит его. Мы не отдадим тебя плохому человеку. Хотя, я уверена, что он замечательный, ведь ты его любишь.
На этом я закончу письмо. Прости, что оно такое маленькое. Мне нечего тебе, особо, рассказать.
С любовью,
Твоя сестра
Маргарет».
— Она не приедет ко мне, — поникшим голосом заключила Анна.
— Не расстраиваетесь, госпожа, — Софи схватила ладони девушки и прижала их к своей груди. Она не хотела смотреть, как Анна расстраивалась из-за чего-то. Ей казалось, что незрячие глаза становились совсем мертвыми. А ведь Софи так любила радовать хозяйку. Когда Анна улыбалась или даже смеялась над очередной прочитанной книгой или сыгранным этюдом, ее глаза наполнялись жизнью. Они сияли и искрились чем-то волшебным. Софи была уверена, что на самом деле Анна могла видеть. Не так как все, но она видела.
— Я не расстроена, дорогая Софи. Сегодня будет много гостей, у меня нет времени переживать. Нужно еще многое подготовить… — Анна осеклась, так как почувствовала присутствие еще одного человека в зале.
— Мистер Эффорд, — она расплылась в улыбке. Софи встала на ноги, и ее место занял мужчина. Теперь он держал Анну за руки.
— Прошу, зовите меня Генрих, Анна. Совсем скоро вы станете моей женой.
Как же было приятно ей слышать его голос. Такой мягкий и спокойный, словно топленное молоко. Он обволакивал и согревал изнутри. Анна прикоснулась пальцами к лицу возлюбленного. Порой ей казалось, что он нереален. Она боялась, что Генрих в любой момент может исчезнуть, и она его уже никогда не найдет.
— Вы будете со мной весь вечер? — спросила она, страшась услышать ответ.
— Я буду с вами весь день, весь вечер и всю ночь, если буду вам нужен, любовь моя, — мистер Эффорд поцеловал ладони девушки и помог ей подняться.
Пока слуги готовили дом к приезду гостей, Анна и Генрих гуляли в саду за домом. Анна рассказала, что получила письмо от Маргарет. Предупредила, что мистер Морган будет испытывать жениха, чтобы проверить его. Мистер Эффорд посмеялся над этим и заверил, что непременно пройдет все испытания. Он так же рассказал, что решил начать писать книгу о своей медицинской практике. За многие годы работы он успел повидать интересные заболевания, о которых стоит рассказать. К сожалению, он не смог вылечить всех своих клиентов, но Генрих не пугался признавать это. Он не считал себя каким-то богом, который может и должен лечить всех. Он открыто говорил, что он всего лишь человек и не давал пустых надежд и обещаний.
Именно это и привлекало Анну в нем. Он не боялся своих слабостей. Он признавал их и жил с ними. Девушка надеялась, что семейная жизнь поможет ей смириться с ее недугом. Она живет со своей слепотой уже двадцать лет и хорошо справляется. Но как бы ей хотелось прозреть. Как же она хочет посмотреть любимому человеку в глаза, увидеть его улыбку. Она бы все за это отдала.
Глава 3
Вечером гости начали медленно прибывать. У дяди было много знакомых аристократов, которые захотели посетить званный ужин в честь помолвки Анны. Разумеется, сама Анна знала далеко не всех приглашенных. Но для этого у нее была Софи, которая помнила имена всех и всегда была готова подсказать.
— Граф Мартинс с женой не смогут приехать. Они прислали вместо себя своего старшего сына, — передавала информацию служанка, причесывая госпожу. Анна сидела на краю своей кровати и вновь пальцами изучала шкатулку старшей сестры.
— Они назвали причину? — спросила девушка. Она понимала, что немногие будут рады провести вечер в компании слепой хозяйки дома, но если они не захотели прийти, то должны были придумать оправдание.
— Кажется они слегли с пищевым отравлением. Их новый повар плохо выполняет свои обязанности. А у миссис Конли начались преждевременные роды, как я слышала. Не думаю, что ее супруг появится.
— По крайней мере причина мистера Конли мне больше по душе, чем отравление, — усмехнулась Анна. Софи вплела в ее волосы ленту и помогла хозяйке прощупать всю прическу пальцами.
— Нравится?
— Очень. Я всегда знаю, что ты делаешь из меня настоящую красавицу.
Софи была польщена этой похвалой. Хотя она часто слышала что-то подобное от госпожи.
— Вы так и не открывали шкатулку? — спросила она.
Анна встала и спрятала шкатулку в ящик стола.
— Я открою ее, когда-нибудь. Но не сейчас, — словно самой себе пообещала Анна.
Вечер проходил довольно сносно. Как и обещала Маргарет, ее муж прибыл чуть ли не первым гостем. Генрих никуда не исчез и почти весь вечер провел с невестой. Анна много танцевала со своим женихом и другими гостями. Мистер Морган иногда уводил куда-то Генриха, и тогда Анне приходилось общаться с другими людьми. В их голосах она слышала сдержанное отвращение. Не во всех. Но многие аристократы жалели ее за ее спиной. Один раз она даже услышала отрывок разговора:
— …жаль, что она не умерла в детстве. Будь я на ее