Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его согласная улыбка сказала мне, что я сделала правильный вывод.
– О дааа! – сказал он, чуточку перегибая палку.
Кризис миновал. Мы довольно изящно миновали деликатный момент, мы оба, и сделали это самым цивилизованным образом – сменили тему.
Отец бы мной гордился, я это знаю.
Я нежно прикоснулась к туго натянутой ткани «Голубого призрака», в теплом солнечном свете издававшей чуть заметный приятный запах нитроцеллюлозного лака. Какое совершенство в своем роде, подумала я: оболочка биплана окрашена взрывоопасным пироксилином в его жидкой форме.
Я исподтишка понюхала свои пальцы и в этот момент добавила в свою копилку памяти запах, которые отныне и навечно, до конца времен, всегда будет напоминать мне о Харриет.
Я бросила взгляд вверх – почему-то виноватый – на окна лаборатории, чтобы увидеть, наблюдает ли за нами Лена, но древнее стекло, словно затуманившиеся глаза какого-нибудь деревенского старика, лишь отражало небо.
– Красавец, не правда ли?
Тристрам Таллис стряхнул воображаемую пылинку с крыла «Голубого призрака».
– Я купил его у твоей матери прямо перед войной. Тогда мы славно проводили время!
И внезапно он покраснел, как маринованная свекла.
– В смысле, я с «Голубым призраком». Не с твоей матерью.
Я непонимающе уставилась на него.
– Однако чистосердечно сознаюсь: много лет назад я его переименовал. Теперь это «Вихрь».
Мне показалось это святотатством, но я оставила эту мысль при себе.
– Наверное, вы провели много приятных часов, летая на нем.
– Не так много, как хотелось бы. «Вихрь»…
Он увидел выражение боли на моем лице.
– Ладно, пусть «Голубой призрак», если тебе так больше нравится, много лет стоял в ангаре.
– Так значит, вы немного летали.
– Я бы так не сказал, – спокойно возразил он. – Нет, отнюдь. Но мое время прошло.
– Вы служили в Королевских военно-воздушных силах! – осенило меня.
– Биггин Хилл[14], – скромно кивнул он. – В основном, «спитфайры».
Ну надо же! Я общаюсь с одним из тех молодых людей, которых мистер Черчилль именовал «немногими»: одним из тех юных воинов, которые поднимались высоко в небо над прекрасной зеленой землей Англии, чтобы противостоять немецким люфтваффе.
Я видела их фотографии в старых выпусках «Пикчер Пост», захламивших библиотеку Букшоу, словно кучи опавших осенних листьев: эти пилоты-мальчишки в спасательных жилетах и сапогах из овечьей кожи раскинулись на холщовых шезлонгах посреди травы, ожидая, когда резкий голос из громкоговорителя «Танной» призовет их к действию.
Не могу дождаться возможности познакомить Тристрама Таллиса с Дитером! И Фели!
– Когда я услышал о твоей матери, – сказал он, – я понял, что должен привезти «Голубого призрака» в Букшоу. Я… я… имею в виду… проклятье! Я не очень хорош по этой части.
Но я прекрасно его поняла.
– Моя мать была бы благодарна, – сказала ему я. – И она бы хотела, чтобы я сказала вам спасибо.
– Послушай, все это дьявольски неудобно, – продолжил он. – Я не знаю, что подумает твоя семья, когда я вломлюсь таким образом и в такое время… – Он неопределенно махнул рукой в сторону длинной очереди жителей деревни, медленно и печально переставлявших ноги по направлению к дому. – Черт бы все это побрал! Имею в виду, приземлиться на лужайке в Букшоу, будто на чертовом летном поле в Кройдоне. Имею в виду…
– Не думайте об этом, мистер Таллис, – перебила его я, отчаянно пытаясь скрыть от него, что сама испытываю ужасные затруднения. Когда дело касается социальных условностей, я совершенно теряюсь.
«Как бы повела себя Фели?» – подумала я. И попыталась на секунду поставить себя на место сестры.
– Возможно, вы хотите зайти в дом и освежиться, – сказала я, легко касаясь его запястья и одаряя его сверкающей улыбкой. – Полагаю, от полетов ужасно хочется чаю.
Самые подходящие слова. На его лице расплылась широкая мальчишеская улыбка, и секунду спустя он уже шел впереди, широкими шагами направляясь к двери в кухню.
– Такое впечатление, будто вы уже тут были, – заметила я, стараясь поспевать за ним.
Я хотела пошутить, но почти сразу же осознала, что я сказала. В потайной комнате в моем разуме на железную решетку подкинули угля, и вспыхнул огонь.
Высокая фигура в окне лаборатории. «Шесть футов и три дюйма, может быть, четыре», – сказал Доггер.
Тристрам Таллис остановился так резко, что я чуть не влетела в него.
Он повернулся. Слишком медленно?
Пронзил меня взглядом скрытых капюшоном глаз.
– Разумеется, я тут был, – ответил он. – В тот день, когда твоя мать передала мне «Голубого призрака».
«Вы тогда были одеты в униформу американского сержанта? – хотела я спросить, но промолчала. – Это вы копались в бумагах в окне лаборатории дядюшки Тара»?
– Ах да, конечно, – сказала я. – Совсем забыла. Как глупо с моей стороны.
Тень миновала, и через миг мы шли рядом вдоль красной кирпичной стены кухонного огорода с видом старых приятелей.
Я подумала, но только на миг, о том, чтобы взять его за руку, но сразу же отказалась от этой идеи.
Это излишне.
– Надеюсь, вы не против воспользоваться кухонной дверью, – сказала я, подумав о длинной череде скорбящих у парадного входа в дом.
– Не впервой. – Он ухмыльнулся, галантно придерживая дверь передо мной.
– Мистер Тристрам! – закричала миссис Мюллет, увидев его лицо. – Или теперь вас надо величать майор авиации?
Она подбежала к нам, протягивая испачканную мылом руку и отдергивая ее, не успел он пожать ее, и упала в нечто вроде забавного реверанса, опустившись на одно колено.
Тристрам галантно поднял ее на ноги.
– Чайник на плите, миссис М.? Я зашел на чашечку этого вашего волшебного чаю.
– Идите прямиком в гостиную, – сказала она, внезапно приняв чопорный вид. – Если вы будете так добры показать дорогу мистеру Тристраму, я принесу чай прямо туда.
– Я бы предпочел остаться с вами на контрольно-диспетчерском пункте, – заметил он. – Прямо как в старые добрые времена.
Миссис Мюллет сильно покраснела и заметалась по кухне, бросаясь в кладовую и сжимая руки каждый раз, когда смотрела на него.