Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он вдруг сообразил, что по-прежнему смотрит в ту сторону, куда ускакали Шарлотта и ее возлюбленный. Роэн вытащил часы… Что ж, он подарит беглецам еще двадцать минут.
Когда двадцать минут истекли, он вернулся в замок. Там уже искали Шарлотту.
— Где она? — закричал лорд Пиммерстон, побагровевший от ярости. — Все видели, что ты ушел с ней!
— Я тоже ее искал, — пожал плечами Роэн. — Она попросила меня принести ей шаль, и я не сразу сообразил, что не следует оставлять ее одну. Я вернулся — и обнаружил, что она исчезла, что ее нигде нет. Может, она лишилась чувств где-нибудь под кустом? Может, у нее случился припадок? — Он повернулся к Рассу. — Твоя племянница не склонна к припадкам?
Расе с трудом перевел дух.
— Шарлотта совершенно здорова. Мы… мы с ней сегодня немного поспорили.
— Да, мне показалось, что она чем-то расстроена. — Ситуация казалась Роэну довольно забавной. — Когда я уходил, она стояла у озера. Вы не думаете, что она могла утопиться?
Расе побледнел.
— Конечно, нет! Она не стала бы топиться. Случайно упасть в воду тоже не могла. Шарлотта слишком разумная девочка. Мы просто говорили о ее приданом…
— Она не желала выходить замуж без приданого? — поинтересовался Роэн.
Расе едва не задохнулся от гнева.
— Мы просто поспорили! — взревел он. — И я, Кейнс, не собираюсь перед тобой отчитываться! — Расе повернулся к хозяину замка. — Наверное, она вернулась в Олдершот-Грейндж, чтобы продемонстрировать свое недовольство.
— Да, она вполне на это способна, — проворчал лорд Пиммерстон; он считал, что его снова публично оскорбили. — Я немедленно за ней кого-нибудь отправлю.
— Моя лошадь исчезла! — воскликнул один из гостей. — Мы с Норой привязали лошадей у коновязи, потому что не собирались задерживаться. А сейчас я обнаружил, что лошади нет! Я расспросил слуг, и один из них сказал, что вроде бы видел, как мужчина и женщина ускакали на лошади, по описанию похожей на мою!
— Теперь все ясно! — просиял Роэн. — Пиммерстон, похоже, ваша пташка упорхнула.
На границе с Шотландией, двое суток спустя
И снова настала ночь. Луна, временами выплывавшая из-за низко нависших туч, заливала серебристым светом величественные вершины и бурные потоки, расщелины и заросли кустарника.
Постоянно ощущая близость Шарлотты, Том боролся с желанием спешиться и овладеть ею. Даже сейчас, двое суток спустя, у него по-прежнему вскипала кровь, когда Шарлотта, утомленная долгой скачкой, прижималась к нему.
Отъехав подальше от замка Страуд, они сделали короткую остановку в лесу, чтобы обсудить свои дальнейшие планы. Том предлагал направиться к побережью, где можно было найти лодку, чтобы плыть на юг. Но Шарлотта напомнила ему, что проще всего обвенчаться в Шотландии. Венд рассказывала ей, что одна ее знакомая убежала от своего жениха с матросом и они обвенчались в Гретна-Грин, у кузнеца: алтарем служила наковальня, а свидетелями были совершенно незнакомые люди. Венд утверждала, что такой брак считается действительным. Шарлотта была уверена: если они с Томом обвенчаются, ее дяде придется с этим примириться.
Том же опасался, что дядя Шарлотты, если доберется до них, постарается сделать племянницу вдовой.
— А если мы успеем не только обвенчаться, но и… — Шарлотта густо покраснела. — Я хочу сказать, что тогда лорд Пиммерстон уже не захочет на мне жениться.
Том улыбнулся:
— Месть всегда сладка.
— Не думаю, что дяде Рассу захочется мстить. Он поймет, что проиграл. — Шарлотта вздохнула. — Мне кажется, что дядя спустил все свое состояние. И деньги моей матери — тоже. Он пытается выдать меня за лорда Пиммерстона только потому, что ему очень нужны деньги. Он сказал мне, что если я не соглашусь, то он будет разорен. Но если лорд Пиммерстон не захочет на мне жениться, дядя Расе просто вернется домой и продаст Олдершот-Грейндж, чтобы заплатить свои долги.
— Тогда едем в Шотландию, — сказал Том. Они ехали целый день, и к вечеру Шарлотта совсем выбилась из сил. Заметив вдалеке постоялый двор, Том решил рискнуть.
— Только молчи, — предупредил он Шарлотту. — Положись на меня.
Подъехав к «Оленю и рогу» (так гласила вывеска). Том помог Шарлотте спешиться и распахнул перед ней дверь.
Они прошли в зал с низким потолком и уселись за длинный стол, за которым обычно обедали путники. Хозяин, низенький краснощекий мужчина с седеющими рыжими волосами, сетовал на то, что некогда приготовить птицу, — Энни отправилась на рынок, оставив только холодный пирог с мясом.
— Значит, у вас нет постояльцев? — спросил Том с напускным равнодушием.
Хозяин отрицательно покачал головой:
— Вечером парни зайдут выпить зля. Погода слишком хорошая.
Вполне удовлетворенный ответами улыбчивого хозяина, Том прекратил расспросы. Он выдал Шарлотту за свою сестру и сказал, что они едут из Карлайла, чтобы навестить тетушку, живущую неподалеку от Кросс-Фелл.
— Кросс-Фелл? О, так вы едете не в ту сторону! — воскликнул хозяин.
— Надеюсь, вы нам потом покажете, куда ехать.
— Конечно, сэр.
— А я пока напою лошадь, можете поставить это мне в счет.
Хозяин кивнул и отправился на кухню. Шарлотта посмотрела на Тома и прошептала:
— Но у нас нет денег. Как же мы ему заплатим?
— Не заплатим, — пробормотал Том. Он обвел взглядом зал, высматривая какое-нибудь оружие, мушкет, например. Однако ничего не заметил. — Нам нужна свежая лошадь. Закрой глаза и притворись, будто дремлешь, — на тот случай, если кто-нибудь войдет. Я сейчас вернусь.
На конюшне Том сначала напоил и накормил свою лошадь. Потом осмотрелся. У хозяина имелись две прекрасные кобылы, причем серая в яблоках казалась более выносливой.
Когда Том вернулся в зал, на столе уже стояли деревянные тарелки и кружки с сидром; хозяин принес пирог с мясом и свежий черный хлеб. Том попросил еще яблок, чтобы захватить их в дорогу, и любезный хозяин приготовил узелок с ранетом. Беглецы так проголодались, что даже холодный пирог показался им на редкость вкусным. Они выпили крепкого сидра, и Шарлотта с улыбкой сказала, что не отказалась бы от добавки.
Хозяин немного смутился и сообщил, что остался только кусок сладкого пирога. Том кивнул и велел принести его даме на десерт. Потом мужчины вышли во двор, и хозяин показал Тому дорогу, подробно объяснив, в каком месте надо повернуть направо. Когда они уже направились к двери. Том резко развернулся и ударил хозяина кулаком в челюсть. Тот без сознания повалился на траву.
Том наклонился над хозяином. Он очень сожалел, что пришлось так поступить с этим добрым и услужливым человеком, но у него не было выбора.