litbaza книги онлайнСовременная прозаПена. Дамское счастье - Эмиль Золя

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204
Перейти на страницу:
месяц, это заткнет рты злопыхателям, а потом он самолично за ней приедет, и она вернется в Париж – как его невеста и всемогущая повелительница.

Сноски

1

«Дева над разбитым кувшином» – картина французского художника Жан-Батиста Грёза (1725–1805).

2

«Андре» (1835) – роман Жорж Санд, посвященный истории любви молодого дворянина Андре и очаровательной молодой девушки Женевьевы, которая зарабатывает на жизнь, делая искусственные цветы. Влюбленный Андре становится учителем Женевьевы, открывает ей науки и поэзию, однако не способен противостоять воле сурового отца, который резко восстает против выбора сына.

3

К 1862 г. завершилось воссоединение Италии, тогда как Рим еще находился под властью папского престола. Здесь обсуждается отношение французского правительства и общественности к этому факту.

4

Здесь: способ сосуществования (лат.).

5

Речь идет об орлеанистах – сторонниках династии короля Луи-Филиппа.

6

Имеется в виду французская военная интервенция в Мексику (1866) при императоре Наполеоне Третьем.

7

Сцена «Благословения кинжалов» из четвертого акта оперы «Гугеноты» Дж. Мейербера (1791–1864), посвященной кровавым событиям (резне гугенотов) Варфоломеевской ночи.

8

Начальные слова католического гимна «Гряди, Создатель» (лат.).

9

Благослови, Господи, сей обручальный перстень, который мы освящаем Именем Твоим (лат.).

10

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

11

Имеется в виду помещенное в капелле парижской церкви Святого Роха пышное надгробие Франсуа де Креки (1625–1687), маршала Франции, в правление Людовика XIV отличившегося во многих военных кампаниях. Фигуру маршала, который полулежа опирается на колено скорбящей дамы, символизирующей Веру и Доблесть, изваял выдающийся скульптор Антуан Куазево.

12

«Земира и Азор» – четырехактная опера-балет на сюжет сказки «Красавица и чудовище» Андре-Эрнест-Модеста Гретри на либретто Мармонтеля, обработавшего сюжет сказки «Красавица и чудовище» Жанны-Мари Лепренс де Бомон.

13

Названия картин говорят о том, что имеется в виду типичный академический живописец, пишущий полотна на мифологические и религиозные сюжеты. Имя Шарботель выдумано Эмилем Золя; прототип Шарботеля – по-видимому, художник Шарбонель, выставлявший в Салоне 1860–1870-х гг. картины с аналогичной тематикой: «Апофеоз святой Маргариты», «Аспазия», «Порок и Невинность» и др.

14

Государственный министр (или министр без портфеля) – министр, не возглавляющий никакого конкретного ведомства, однако имеющий право голоса при принятии решений.

15

Да почиет в мире! (лат.)

16

Цитата из «Сатирикона» Петрония Арбитра, 58; перев. В. А. Амфитеатрова-Кадашева под ред. А. В. Амфитеатрова, в переработке Б. И. Ярхо.

17

Валонь – центральный город французского кантона Манш, в описываемое время был небольшим провинциальным городком (6350 жителей). – Здесь и далее примеч. перев.

18

Фай – шелковая ткань.

19

Пассаж – здесь: проход, проулок.

20

Константина – город в Алжире, осажденный французскими войсками и взятый в 1837 году.

21

Альби – город на юге Франции.

22

Позументщица – мастерица, которая обшивает рукава и воротнички позументом, тесьмой или шнуром.

23

Эско – шерстяная ткань для траурных платьев и монашеской одежды.

24

Имеются в виду две картины французского художника-романтика Эжена Делакруа «Алжирские женщины в своих покоях» (Femmes d’Alger dans leur appartement, 1834, 1847–1849).

25

Здесь: рыба под винным соусом (фр.).

26

«Я здесь и здесь останусь» (фр. J’y suis, j’y reste) – слова, приписываемые французскому маршалу Патрису де Мак-Магону (1808–1893) и якобы сказанные им в 1855 году в ответ на сообщение о том, что русские намерены взорвать занятые французами укрепления Малахова кургана во время Крымской войны.

27

Блуа – небольшой город в долине реки Луары.

28

Венсен – в XIX веке населенный пункт к востоку от Парижа (ныне его пригород), излюбленное место гуляний парижан, которые могли посетить одноименный замок, лес и многочисленные кафе или рестораны.

29

«Лилия» (ит.).

30

Омбрелька (фр. l’ombrelle) – дамский зонтик от солнца.

31

Улица Луи-ле-Гран (улица Людовика Великого) была проложена в Париже в 1701–1703 годах и названа в честь короля Людовика XIV (1638–1715), поскольку вела к площади его имени (ныне Вандомская площадь).

32

Театр «Водевиль» (сегодня кинотеатр «Гомон Опера») открылся в Париже 12 января 1792 года на улице Шартр. Его директора, Пий и Барре, в основном ставили «маленькие пьесы из двух куплетов о воздушном шаре», в том числе водевили. После пожара 1838 года «Водевиль» переехал на бульвар Бон-Нувель, а в 1841 году обосновался на Биржевой площади, где и оставался до описываемых выше событий.

33

Фуляр – легкая ткань. Матине (от фр. le matin – утро) – женская утренняя домашняя одежда; описывается как утренняя распашная кофта или полудлинная накидка с воротом или без, значительно короче пеньюара, и рубашка из-под него видна.

34

Сюра (от названия города в Индии) – нежная легкая ткань из натурального шелка.

35

Ротонда – женская верхняя утепленная одежда в виде длинной накидки без рукавов и без застежки, с прорезями для рук.

36

Бонди – ныне коммуна в северо-восточном пригороде Парижа в 11 километрах от центра. Имя Бонди было впервые записано около 600 года н. э. как Bonitiacum, что означает «поместье Бонития», галло-римского землевладельца; в Средние века Бонди был известен как прибежище бандитов и грабителей и считался чрезвычайно опасным.

37

Зефир – плотная и прочная хлопчатобумажная ткань из тонкой пряжи высокого качества.

38

Фалансте́р – в учении утопического социализма Шарля Фурье дворец особого типа, центр жизни фаланги – самодостаточной коммуны из 1600–1800 человек, трудящихся вместе для взаимной выгоды.

1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?