Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И мне с вами, — отозвался Хойт.
— Сейчас я уберу эти работы, — сказала Бет. — Спасибо, что зашли, мистер Хойт.
Хойт наконец-то понял намек, развернулся и ушел, цокая каблуками по паркетному полу. Картер заметил, что на Хойте сапоги с подковками. «Наверное, тоже из кожи какого-нибудь редкого исчезающего зверя», — подумал он.
Бет собрала рисунки и разложила по папкам. Убедившись, что они остались наедине, она посмотрела на Картера и спросила:
— В первом классе преподаешь?
— Это была дезинформация, чтобы ввести врага в заблуждение.
— А он враг?
— Запросто мог оказаться врагом. Я видел, как он на тебя пялился.
— Ну будет тебе, — с улыбкой проговорила Бет. — Если тебя тревожат подобные вещи, тебе придется весь день сыпать дезинформацией.
Картер рассмеялся и обнял жену.
— А тебе известно, что по всему залу висят видеокамеры? — спросила Бет.
— Мне все равно, — пожал плечами Картер и поцеловал ее.
Поцелуй получился не самым коротким. Бет наконец смутилась и оттолкнула Картера.
— А мне не все равно, — сказала она. — Мне с этими людьми каждый день встречаться.
— Тогда давай пойдем пообедаем. Я угощаю.
— В «Рамплмейер»?
— В Центральный парк, на берег озера. Там так красиво.
По дороге к парку они остановились в уличном кафе и купили сэндвичи и напитки. Но их любимая скамейка с видом на маленькое озеро в южном районе Центрального парка была занята. Все остальные скамейки — тоже.
— Похоже, не мне одному пришла в голову такая идея, — вздохнул Картер.
Они отыскали большой плоский камень рядом с дорожкой и устроились на нем. Когда Картер отвинчивал крышечку на бутылке «Снэппл», Бет спросила:
— Между прочим, ты мне так и не сказал: какие у тебя дела в центре сегодня?
— Я приехал, чтобы пообедать с тобой.
— Правда? — скептически улыбнувшись, спросила Бет. Она сделала глоток и аккуратно поставила бутылочку на камень. — Так, значит, то, что мы проделали такой путь до парка и устроили этот маленький пикник…
— Да?
— Это всего лишь спонтанное проявление твоей любви ко мне?
— Именно так!
Бет откусила кусок сэндвича, медленно прожевала и сказала:
— Ладно, не тяни, не могу больше терпеть. Насколько все ужасно?
— Что?
— То, о чем ты собираешься мне сказать.
Картер разыграл возмущение.
— Что, неужели человеку уже нельзя порадовать жену романтическим ужином в прекрасный осенний денек?
— Нет, нельзя, если это тот самый человек, который считает, что переходит Рубикон, когда уходит дальше Четырнадцатой улицы. Ты ни за что бы не потащился в такую даль без особой причины.
«И почему, — подумал Картер, — я решил, будто смогу ее обмануть?» И верно, дальше тянуть не было смысла.
— У меня для тебя есть одна хорошая новость, — признался он. — Помнишь, я получил бандероль от Джо Руссо?
— Конечно. Ты мне рассказывал о его грандиозной находке.
— Ну вот. А через несколько дней он сам сможет тебе все рассказать. Руссо приезжает в Нью-Йорк.
— Замечательно. Хорошо было бы с ним встретиться.
Похоже, решив, что опасность миновала, Бет взяла с салфетки сэндвич и откусила приличный кусок.
Картер продолжал двигаться к цели.
— О, ты с ним легко сможешь встретиться, — сказал он. — Дело в том, что ему нужно где-то остановиться, пока он будет здесь.
Бет перестала жевать.
— И я сказал ему, что он может поселиться у нас.
Бет с трудом проглотила кусок.
— Но где? Если ты не заметил, у нас нет комнаты для гостей.
— Он неприхотлив. Диван в гостиной его вполне устроит.
— На этом диване даже сидеть неудобно.
— Ему случалось спать и в более неудобных местах. На Сицилии мы спали на камнях со скорпионами.
Бет тяжело вздохнула. Картер понял, что она готова сдаться.
— А долго он здесь пробудет? Неделю или две?
— Точно не знаю, — ответил Картер. — Может быть, немного дольше. Все будет зависеть от того, сколько времени у нас уйдет на работу.
— На какую работу?
— Разве я не говорил? Он везет в Нью-Йорк эту окаменелость. И мы с ним будем работать над ней здесь, вместе.
— Он везет тот самый громадный камень, про который ты мне говорил…
— Да, он весит больше трех тысяч фунтов!
— На Манхэттен? Только для того, чтобы вы могли поработать вместе, как в старые добрые времена?
— Именно так он и сказал. Почти так.
— Мне следует знать что-то еще? — спросила Бет.
— Ну… Джо, он такой… огромный. И дышит как паровоз. Но я ему скажу, чтобы он в квартире не курил. И еще у него никогда нет денег.
— Он мне уже нравится.
Картер рассмеялся и обнял Бет.
— И разве не ты говорила о том, как тебе хочется поскорее услышать, как топают по квартире маленькие ножки?
— Маленькие ножки, — уточнила Бет. — Главное слово было — маленькие.
— О, — сделал большие глаза Картер, — прости. Может, стоит сказать ему, чтобы он ходил на цыпочках?
Весь день ему то и дело мешали, вторгались в его дела, отвлекали. «Ну почему, — тоскливо думал Эзра, — они не могут просто оставить меня в покое и дать сделать работу, которую судьбой предрешено сделать только мне, мне одному?»
Все началось в кабинете доктора Нойманн, где Эзра, как только сел на стул, сразу заметил в стопке бумаг на столе письмо со штампом доктора Гершеля Штерна — иерусалимского психиатра. Значит, Нойманн все-таки с ним связалась. Эзра понял, что его ожидает, еще до того, как Нойманн произнесла слова: «Иерусалимский синдром».
— Уверена, ты слышал об этом, — сказала психиатр. — Думаю, доктор Штерн обсуждал с тобой этот вопрос?
— Может быть.
Доктор продолжила:
— Это состояние, которому подвержены определенного типа люди: евангелисты, религиозные фанатики, ученые вроде тебя, которые попадают на Святую землю и на которых она оказывает слишком сильное воздействие. Они настолько тронуты, поражены, поглощены своими впечатлениями, что до некоторой степени теряют связь с реальным миром. В самых тяжелых случаях человек может вообразить себя, к примеру, мессией.
— Да, я знаю о синдроме, — ответил Эзра. — Но я им не страдаю. Поверьте мне, я точно знаю, что я — не мессия, не Моисей и не ангел смерти.