Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он осудил ее, даже не выслушав, наговорил ей ужасных вещей. Он растоптал ту любовь, которую она испытывала в его объятиях. Но у нее еще осталась гордость. Она не будет ползать перед ним на коленях!
При виде коробки на столике у двери ее гнев растаял, и глаза наполнились горькими слезами.
Дэвид просил ее разделить с ним ланч, но она сказала, что проведет утро здесь. И вот он привез продукты с собой, ибо предпочитал пикник с ней ланчу на дорогом фарфоре в самом изысканном ресторане. Ради этого он примчался с другого конца города. И если бы не Марк Локвуд, она была бы счастливейшей женщиной на свете, потому что его приезд сюда говорил, что она, наконец, начинает что-то для него значить.
А теперь он считает ее двуличной шлюхой, и о надеждах на взаимную любовь можно забыть навсегда.
Слезы хлынули у Сары из глаз. Она хоронила свою мечту.
— Сара? — бодро прозвучал в трубке голос Джейн Моррис. — Мистер Бартон просил передать, чтобы вы послали Бэзила встретить его в аэропорту в пять тридцать и напомнить, что сегодня у вас обедает чета Редфордов.
— Спасибо, Джейн.
Саре хотелось поскорее закончить разговор. Она залилась краской, понимая, что миссис Моррис не могло не удивить то, что Дэвид обращается к жене через секретаря. Но та продолжала щебетать:
— Как вам новая работа? Мне вас очень не хватает. Пожалуйста, убедите мужа не брать на ваше место Бренду Форбс! Я слышала, что ее никто не любит, и боюсь, мне будет нелегко с ней сработаться.
Сара мягко прервала ее, вставив:
— Я уверена, все будет прекрасно, просто делайте свою работу, а она пусть делает свою. Рада была поговорить с вами, но я должна бежать. Сегодня вечером Дэвид хочет произвести хорошее впечатление на сэра Томаса.
Это был совсем не плохой предлог. Правда, к приему гостей уже все было готово. Саре оставалось только одеться и подготовить улыбки к застольному разговору. Но у нее не было настроения болтать по телефону. Казалось, она готова была взорваться от напряжения, разлететься на мелкие кусочки.
Во вторник, после сцены с Локвудом, Дэвид молча отвез ее домой и почти сразу же отбыл в Женеву. Сегодня в конце дня он вернется домой. Она должна поговорить с ним прежде, чем приедут Редфорды.
Он был слишком зол, когда они виделись в последний раз, но сегодня ему придется ее выслушать. Нет больше никакого смысла скрывать от него эту скверную историю о шантаже. Наоборот, будучи в курсе дела, Дэвид может ей помочь.
Сара дрожащими руками собрала груду папок и документов и засунула их в ящик стола. Ей не составило труда быстро понять, что у «Торн Иншуранс» крупные неприятности, но она никак не могла сосредоточиться на поисках выхода из положения. Безответная любовь к мужу вконец обессилила Сару. Она не могла думать ни о чем другом.
Кроме того, ее продолжал тревожить Локвуд. Одному богу известно, что он предпримет, так и не получив денег. Это могут быть новые требования или грязная статейка в газете. А тогда… Страшно представить, что будет с дядей Николасом. Фил, безусловно, заставит старика прочитать каждое слово.
Саре казалось, что у нее в руках — бомба замедленного действия. Но может быть, узнав правду, Дэвид подскажет ей, что делать?
Она собралась с духом, встала из-за стола и направилась к Бэзилу.
— Ты, безусловно, умеешь выглядеть сексуальной. Сказывается общение с Локвудом?
Сара резко обернулась.
Дэвид выглядел усталым, постаревшим, горькие складки залегли у его рта.
Уронив духи на полированную поверхность туалетного столика, она подняла на него потемневшие, измученные глаза.
— Мы должны поговорить.
— Стоит ли? — проронил он скучающим тоном, медленно развязывая галстук.
Сара с трудом подавила желание убежать. Она не была трусихой, но его явное отвращение, эта ужасающая холодность мешали ей начать разговор.
— Да, стоит, — с легкой дрожью в голосе ответила она.
Он снял пиджак и расстегнул молнию на брюках. Сару окатила волна желания, и она испугалась, что это отразилось в ее глазах.
Нужно действовать. Ведь как только Дэвид узнает правду о Локвуде, он снова станет тем нежным, страстным любовником, любимым другом. Совсем недавно они были на пороге любви. Сара верила в это и цеплялась за свою веру, как за соломинку.
Она закрыла глаза, спасаясь от внезапного прилива страсти.
— Дэвид…
— Мне кажется, тебе пора спуститься вниз. — Он взглянул на нее, как на надоедливого ребенка. — Сэр Томас и его жена появятся с минуты на минуту.
Он повернулся к ней спиной и направился в душ. Сара, оскорбленная его взглядом, разозлилась. Еще не хватало, чтобы он выгонял ее, как глупенькую служанку!
— Это не займет много времени. — Решительно выпрямившись, она сделала шаг между ним и дверью в ванную и твердо встретила его угрожающий взгляд. — Ты осудил меня, не выслушав. Я этого не заслужила!
— Ты заслуживаешь порки, — невесело усмехнулся Дэвид. — Но, к сожалению, я слишком хорошо воспитан, чтобы поднять на тебя руку. И вот что я тебе скажу… — Он придвинулся к ней вплотную, и тепло его нагого тела обожгло Сару. — Я знаю теперь, почему ты вышла за меня замуж. Не нужно быть гением, чтобы догадаться, — прорычал он, едва сдерживая гнев. — Тебе нужно было срочно получить наследство, ибо твой любовник начал проявлять нетерпение. Опекуны никогда не допустили бы в семью такого мерзавца. И ты вышла за меня… — Дэвид сделал глубокий вдох, подавляя внутреннее напряжение. — Наш брак был только браком по расчету. Но ты все еще моя жена.
Внезапно он взял ее за горло и откинул голову назад. Сердце Сары екнуло, но он всего лишь хотел, чтобы она прочитала мрачное упорство в его глазах.
— Ты больше никогда не увидишь Локвуда, а значит, не сможешь наслаждаться его телом. И я решил помочь тебе. — Его голос звучал угрожающе, а в глазах сверкала жестокая насмешка. — Ты чертовски сексуальна. Ты использовала меня, чтобы удовлетворить свою похоть в отсутствие Локвуда. Так вот, чтобы тебе не пришлось страдать от одиночества, — с его губ словно сочился ад, — я буду иметь тебя до тех пор, пока ты с кровати встать не сможешь. У тебя не останется сил, чтобы даже думать о своем любовнике! — Внезапно он отпустил ее. — А теперь иди вниз и выясни, не нужно ли помочь Энн. Пора тебе отрабатывать свое содержание!
Я ненавижу его! Ненавижу! — думала Сара, сидя за столом и чувствуя на себе циничный взгляд Дэвида. Она пыталась слушать, что говорит сэр Томас.
Этот невысокий кругленький человечек явно любил покушать — это было видно по тому, как он смаковал седло барашка. Сыром он тоже, без сомнения, займется всерьез, решила Сара. И это продлит ее мучения.
Невыносимо было сидеть напротив Дэвида, смотреть ему в глаза и играть роль счастливой жены. Но аппетит сэра Томаса по крайней мере избавлял ее от необходимости постоянно поддерживать беседу.